個人資料
正文

《楓橋夜泊》英譯 (再譯稿)

(2023-11-10 10:12:29) 下一個

《楓橋夜泊》英譯 (再譯稿)

作者:張繼      

英文翻譯:忒綠

Night Berthing at Maple Bridge
By Zhang Ji


月落烏啼霜滿天
The moon sets; the ravens caw; and the air is frosty

江楓漁火對愁眠
Gloomy strand maples and fishing lamps make me drowsy 

姑蘇城外寒山寺
From Han-Shan temple sitting outside the Gu-Su town

夜半鍾聲到客船
Come midnight bells as the ferry berths in the jetty
 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.