個人資料
正文

艾米莉·狄金森《於光之下,但還不夠低》

(2023-10-15 20:45:12) 下一個

《於光之下,但還不夠低》

作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻譯:忒綠

於光之下,但還不夠低,
於草和泥土之下,
於甲殼蟲的地穴之下
於三葉草的根須之下,

比手臂伸展得更遠的
是巨長的久遠,
比陽光所及更遠的
是永日長年,

在光之上,但還不夠高,
在飛鳥展翅的穹弧之上 —
在彗星的煙囪之上 —
在盡頭的頭頂之上,

比猜想奔跑得更漫長
比謎語飛馳得更遙遠 —
哦,為了一片去往遠方的碟盤
在我們自身和亡靈之間!


Under the Light, yet under

By  Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.