個人資料
正文

詩歌簡論

(2022-12-08 08:57:42) 下一個

詩歌簡論 (文|忒綠)

一首詩歌不宜搞得太沉、太重。不宜賦予一首詩歌太多的喻像。無論有無押韻,讓喻像保持內在的舒緩的節奏和韻律。不提倡故意擰巴和纏繞。讓讀者感觸到你的靈感和情緒。可以有長詩,但是,一般而言,追求長而繁是對詩歌的曲解,是寫詩的忌諱。另外,寫自己的有時代氣息的詩歌。切忌模仿前人、別人,走出民國的浪漫小資、文革的憤青抱怨。詩歌的主體不是浪漫的,是心靈的震撼。切忌沒有靈感的作詩。切忌白話與文言混雜。

看看我們兩千多年前的古人怎麽寫詩:簡練、輕鬆、愜意。旋律優美,如風吹蘆葦。


《詩經·關雎》
Versicular Sutras: Turtledoves in Pairs

翻譯: 忒綠
Translated by: Tweeting Green


關關雎鳩(ju1jiu1),在河之洲。
Turtledoves in pairs and pairs,
Perch on the islet in the river.

窈窕(yao3tiao3)淑女,君子好逑(hao3qiu2)。
A lady is virtuous and fairy,
The gentleman's perfect partner.


參差荇(xing4)菜,左右流之。
The floating hearts grow long or short,
Flowing by her along left and right.

窈窕淑女,寤寐(wu4mei4)求之。
A lady is virtuous and fairy,
He proposes to her day and night.


求之不得,寤寐思服。
Proposed to her and Failed,
Day and night thinking of her bad.

悠哉悠哉,輾轉反側。
In endless and endless suffering,
He tosses and turns restlessly in bed.


參差荇菜,左右采之。
The floating hearts long or short,
Have been collected left and right.

窈窕淑女,琴瑟友之。
A lady is virtuous and fairy,
He goes matey with her by playing lute and psaltery bright.


參差荇菜,左右芼(mao4)之。
The floating hearts long or short,
Have been gathered left and right.

窈窕淑女,鍾鼓樂之。
A lady is virtuous and fairy,
He amuses her by playing bell and drum in delight.



白話譯文:

成雙成對的雎鳩,相伴在河中小洲。美麗賢淑的女子,真是君子好配偶。

參差不齊的荇菜,左邊右邊不停采。美麗賢淑的女子,夢中醒來難忘懷。

美好願望難實現,醒來夢中都思念。想來想去思不斷,翻來覆去難入眠。

參差不齊的荇菜,左邊右邊不停摘。美麗賢淑的女子,奏起琴瑟表親愛。

參差不齊的荇菜,左邊右邊去拔它。美麗賢淑的女子,鳴鍾擊鼓取悅她。








 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.