《因為我不能停下等待死亡》
艾米莉 · 狄金森
翻譯:忒綠
因為我不能停下等待死亡 —
他親切地為我停留 —
這倆馬車可容納的隻有我們自己 —
和永生。
我們緩慢前行,他不慌不忙
我也放鬆了
我的工作與起居,
為應合他的從容 —
我們經過學校,孩子們
在課間休息 — 盡情嬉戲 —
我們經過穀穗晶瑩的田野
我們經過落日 —
或者更確切地說 — 他經過了我們 —
露水帶來顫栗與寒意 —
因我隻著單衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 隻是薄紗 —
我們駐足一所房前
看上去就是一個地麵的隆凸 —
屋頂依稀可見 —
屋簷 — 陷入地裏 —
從那時起 — 已是數百年 — 可
感覺就是昨天
我最初曾推測那些車馬奔向的
是永恒 —
Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
駛向未來
死亡很遠
緩緩前行
也許可以永生 (宗教)
孩童成長
季節變換
墳塋路邊
時光如梭
瞬間百年
哪裏是永恒?!