個人資料
正文

比利·柯林斯《詩歌導論》

(2022-07-09 14:49:30) 下一個

《詩歌導論》

作者:比利·柯林斯
翻譯:忒綠


我請他們拿起一首詩
朝向光線舉起
像觀看一張彩色幻燈片

或者將耳朵貼在它的巢穴中間。

我說把一隻小鼠放進詩裏
看它如何尋找出路,
或者走入詩的房間
撫摸牆壁尋找燈的開關。

我要他們滑水
滑過詩的表麵
向岸上的作者名字致意。
然而他們想做的
是用繩子把詩綁在椅子上
折磨逼迫它坦白。

他們開始痛打它
讓它交代它的真正含義。


Introduction to Poetry

By Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.








 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 回複 'CBA7' 的評論 : 謝小西來讀,高興你喜歡:)柯林斯的詩歌的一個特點就是風趣幽默:)
CBA7 回複 悄悄話 比利寫得幽默風趣,忒綠譯得忒妙忒驚豔 :),大讚,謝謝分享。


《如果,詩》 (2021-08-27 09:22:28)
—- 忒綠

如果 詩
是文學
它就不該是
文字遊戲

如果 詩
來自靈魂
它就不該有
時間

如果 詩
美麗而芳香
我摘一片 別在
你的發間
登錄後才可評論.