威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千個春天》
Wonder and a Thousand Springs
《疑惑和一千個春天》
by William Alexander Percy
作者:威廉·亞曆山大·珀西
翻譯:忒綠
Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;
綠色染遍了田野、道旁和路邊
這初春歸來的新綠,蔥蔥
紫色脈絡的白蘿蘭點綴其間
猶在半夢半醒之中
And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.
梨子、李子和蘋果樹
出葉前的花朵吐豔爭秀
芳枝招展如雲,引來蝶飛蜂舞
奇異得如瓣瓣新愁
A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,
一千個春天將會來來往往
在太陽下離去不留蹤跡
某個灰眼睛的少年,有草坪般青爽的麵龐
將會看見春天一個一個地流失
And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.
因而疑惑,正如我自己的疑惑
卻不會找到線索,也正如我曾經的一樣
他會微笑著來與我相聚,在不遠之所
不過,那是地下的一個地方