個人資料
正文

詹姆斯·萊特《Trying to Pray 我要祈禱》

(2021-10-24 11:23:07) 下一個

Trying to Pray
《我要祈禱》


by James H Wright

作者:詹姆斯·萊特
翻譯:忒綠

This time, I have left my body behind me, crying
此刻,我從肉體裏抽離出來,哭喊

In its dark thorns.
在這昏暗的荊棘叢生中。

Still,
可是,

There are good things in this world.
這個世界依然有美好的東西。

It is dusk.
它是黃昏。

It is the good darkness
它是好的黑暗

Of women’s hands that touch loaves.
有撫摸著麵包的女人們的手。

The spirit of a tree begins to move.
樹的精靈開始晃動。

I touch leaves.
我撫摸葉子。

I close my eyes, and think of water.
我閉上眼睛,想著水。







 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 在這個昏暗(dark,dusk,)的世界(it)裏, 我把靈魂(me,spirt)抽離出我的肉體(My body)。因為肉體在在黑暗的荊棘叢生中太痛苦了(crying)。因為,整個世界盡管昏暗,但是還是有美好的東西:昏暗裏的女人的手、麵包、自然的生命(樹,葉子、水)(水,生命的源泉)。讓我的靈魂走出痛苦的肉體,暫時(this time)享受一下這昏暗世界裏的美好吧。(隻有在沒有肉體感覺的時候,靈魂才能好受一些)。我睜開眼睛(body的一部分)看到的都是痛苦。我閉上眼睛的時候,才能感受一下生命的美好和溫柔(water)。上帝啊,我祈禱!
登錄後才可評論.