Emily Dickinson's "If You Were Coming in the Fall" 中文版
《如果你秋天來》
作者:艾米莉·狄金森 (美國)
翻譯:忒綠 (Tweeting Green)
If you were coming in the Fall,
如果你秋天來,
I'd brush the Summer by
我就輕輕把夏天掃過
With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半輕蔑,
As Housewives do, a Fly.
如同家庭主婦們趕走,一隻蒼蠅。
If I could see you in a year,
如果能在一年內見你,
I'd wind the months in balls---
我將把月份纏成圓球—-
And put them each in separate Drawers,
把它們放在不同的抽屜,
For fear the numbers fuse---
唯恐這些數字融在一起—-
If only Centuries, delayed,
如果隻是幾個世紀,等待,
I'd count them on my Hand,
我會在我的手上將它們數記,
Subtracting, til my fingers dropped
一點一點地減除,直到我的手指脫落
Into Van Dieman's Land,
全部掉進範·迪鄂曼的土地,
If certain, when this life was out---
如果能夠知道,生命的完結—-
That yours and mine, should be
你的和我的,該完結的時間
I'd toss it yonder, like a Rind,
我會把這一生拋到遠方,就如扔掉一塊果皮,
And take Eternity---
然後擁抱我們生命之後的永恒—-
But, now, uncertain of the length
可是,現在,這個長度
Of this, that is between,
卻是不能確定,模棱兩可,
It goads me, like the Goblin
Bee---
困擾著我,像一隻嗡嗡作響著了魔的蜜蜂—-
That will not state--- its sting.
不告訴—- 何時螫咬我。