個人資料
正文

Emily Dickinson's 'If You Were Coming in the Fall' 中文版

(2021-08-31 17:51:17) 下一個

Emily Dickinson's "If You Were Coming in the Fall" 中文版

《如果你秋天來》

作者:艾米莉·狄金森 (美國)
翻譯:忒綠 (Tweeting Green)


If you were coming in the Fall,
如果你秋天來,

I'd brush the Summer by
我就輕輕把夏天掃過

With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半輕蔑,

As Housewives do, a Fly.
如同家庭主婦們趕走,一隻蒼蠅。



If I could see you in a year,
如果能在一年內見你,

I'd wind the months in balls---
我將把月份纏成圓球—-

And put them each in separate Drawers,
把它們放在不同的抽屜,

For fear the numbers fuse---
唯恐這些數字融在一起—-



If only Centuries, delayed,
如果隻是幾個世紀,等待,

I'd count them on my Hand,
我會在我的手上將它們數記,

Subtracting, til my fingers dropped
一點一點地減除,直到我的手指脫落
Into Van Dieman's Land,
全部掉進範·迪鄂曼的土地,

If certain, when this life was out---
如果能夠知道,生命的完結—-

That yours and mine, should be
你的和我的,該完結的時間

I'd toss it yonder, like a Rind,
我會把這一生拋到遠方,就如扔掉一塊果皮,

And take Eternity---
然後擁抱我們生命之後的永恒—-



But, now, uncertain of the length
可是,現在,這個長度

Of this, that is between,
卻是不能確定,模棱兩可,

It goads me, like the Goblin
Bee---
困擾著我,像一隻嗡嗡作響著了魔的蜜蜂—-

That will not state--- its sting.
不告訴—- 何時螫咬我。


 

 

 

 

 



 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.