個人資料
正文

鮑爾·策蘭《Corona 光暈》

(2021-06-18 21:02:15) 下一個

《光暈》

翻譯:忒綠

秋天從我手中吃掉它的葉子:我們是朋友。
我們從堅果中剝出時間並教它走路:
然後時間回到外殼。

在禮拜天的鏡子裏,
在有地方睡覺的夢裏,
我們的嘴說實話。

我的目光移向我愛人的性處:
我們互相看著,
我們交換陰暗的話語,
我們像罌粟和回憶一樣相愛,
我們睡得像海螺裏的酒,
像月亮血光中的海。

我們站在窗邊擁抱,人們
從街上看:
是他們該知道的時候了!
是石頭努力開花的時候了,
是躁動該有顆跳動的心的時候了。
是該是時候的時候了。

是時候了。


Corona

Aus der Hand fri?t der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir sch?len die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Ged?chtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Stra?e:
es ist Zeit, da? man wei?!
Es ist Zeit, da? der Stein sich zu blühen bequemt,
da? der Unrast ein Herz schl?gt.
Es ist Zeit, da? es Zeit wird.

Es ist Zeit.

Paul Celan (b. 23 November 1920)

 

Corona

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Translated by Michael Hamburger


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 表達了在麻醉和回憶recollection/memory中忍受痛苦與期盼石頭開花
忒忒綠 回複 悄悄話 所以corona也不是花冠的意思
忒忒綠 回複 悄悄話 該詩的主題意象是表達壓抑與希望:corona光暈、Dream、it is time是時候了… poppy可以翻譯成罌粟,不能翻譯罌粟花
登錄後才可評論.