個人資料
正文

向翻譯家許淵衝先生致敬:英譯習作·孟浩然《春曉》

(2021-06-17 21:14:51) 下一個

《春曉》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran

翻譯:許淵衝

春眠不覺曉,
This morn of spring in bed I ’ m lying,

處處聞啼鳥。
Not woke up till I hear birds crying.

夜來風雨聲,
After one night of wind and showers,

花落知多少。
How many are the fallen flowers!


忒綠習作:

《春曉》孟浩然
A Spring Dawn 

翻譯: 忒綠


Version 1:

春眠不覺曉,
This spring dawn I was sleeping tight and sound,

處處聞啼鳥。
Woken up by birds chirping all around.

夜來風雨聲,
Blame it on the wind and rain of last night

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.


(注:尾韻押 aaba /ound/; 10 syllables each sentence.)



Version 2:

春眠不覺曉,
This spring dawn I was sleeping sound,

處處聞啼鳥。
Woke up with bird calls all around.

夜來風雨聲,
Came the wind and rain in the night,

花落知多少。
Countless flowers dropped to the ground.


(注:尾韻押 aaba /ound/; 8 syllables each sentence.)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.