個人資料
正文

唐李白五絕《獨坐敬亭山》英文版

(2021-05-23 08:16:31) 下一個



《獨坐敬亭山》
Sitting Alone in Mount Jing-Ting


作者:李白
By Li Bai (Tang Dynasty)

翻譯:忒綠
Translated by Tweeting Green

眾鳥高飛盡
All the birds fly high out of my sight

孤雲獨去閑   
Lone cloud drifts alone away at ease

相看兩不厭   
Neither ever tired of their oft seeing

隻有敬亭山
No one else but Mount Jing-Ting and me


注:尾韻abbb, 押/i:/。每句九音節。



 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 晨晨說的太好了:享受這份安寧。讚!太白此時此刻尋找到了內心深處的安靜,如眼前的敬亭山,閑雲悠悠,飛鳥高翔,寧靜深遠、巍巍而立。
忒忒綠 回複 悄悄話 享受這份安靜。太白此時此刻尋找到了內心深處的安靜,如眼前的敬亭山,閑雲悠悠,飛鳥高翔,寧靜深遠、巍巍而立。
登錄後才可評論.