個人資料
正文

奧克塔維奧·帕斯《園中的樂曲》

(2021-05-17 07:50:08) 下一個

奧克塔維奧·帕斯《園中的樂曲》
中文翻譯:忒綠

雨過了。
時間是一個巨大的眼睛。
我們行走其中,如同倒影。
音樂之河
流進我的血液。
如果我說:身體,它應答:風。
如果我說;大地,它應答:在哪裏?

世界, 是一朵並蒂雙花,綻放:
已經來過的悲傷,
就在身邊的快樂。

我徘徊遊蕩,迷失在自己的世界裏。

CONCIERTO EN EL JARDIN
Octavio Paz

Llovió.
La hora es un ojo inmenso.
En ella andamos como reflejos. 
El río de la música
entra en mi sangre.
Si digo: cuerpo, contesta: viento. 
Si digo: tierra, contesta: dónde?

Se abre, flor doble, el mundo: 
Se abre, flor doble, el mundo: 
tristeza de haber venido, 
alegría de estar aquí

Ando perdido en mi propio centro.

CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz

It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections. 
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?

The world, a double blossom, opens: 
sadness of having come, 
joy of being here.

I wander, lost in my own center.



原作者介紹:
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.