個人資料
正文

柳宗元五絕《江雪》英文版

(2021-05-10 18:15:54) 下一個

《江雪》
River Snow 

作者:柳宗元 (唐代)
By Liu Zong-Yuan

翻譯:忒綠
Translated by Tweeting Green 


千山鳥飛絕
Left all the mountains behind empty all birds flew away,

萬徑人蹤滅。
And no soul and nobody could be sighted on any pathway. 

孤舟蓑笠翁,
A whitebeard wearing a straw raincoat sits on a lone boat,

獨釣寒江雪。
Fishing alone in the river this chilly snowing day.

 

注:尾韻 aaba; 14音節/每句。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 Left all the mountains behind empty all birds fled away, 用fed替換flew從而減少動感,加強寂靜感。
忒忒綠 回複 悄悄話 空、寂、冷、暖。
忒忒綠 回複 悄悄話 押韻和旋律(韻律)是翻譯唐詩宋詞的兩個首要因素,文字是第二要因素(貼切表達意境)。隻有文字而失去了韻律,翻譯就失去了了靈魂,就像一首沒有曲子隻剩下歌詞的歌,已不是歌。原詩歌有其獨有的押韻,那麽譯文中就要在相同位置壓尾韻,這是翻譯的難點之一。原詩歌是五言絕句旋律,那麽英語譯文中也要每句有相等的“對仗”,這是翻譯第二個難點。因為漢語的單音節發音,一個字一個音節,而英語每個詞匯有多個音節,還要有輔助詞匯一起才能表達一個漢字的意思,所以,在我的英文翻譯中,每一句都是有十三個音節,就是說每一句都有相同的音步(如十四行詩)。隻有這樣,吟詠起來才能朗朗上口,這就是所說的詩歌的旋律或韻律。忘記“意譯”!翻譯古代詩歌還是現代詩歌,要忘記所謂的意譯。意譯,其實就是不知道如何翻譯。請恕我直言!紙短話長,就舉例說明吧。一個外國人去訪問一個中國百歲長壽老太太。老太見麵問候外國先生:你吃了嗎?你如果翻譯成hello,或者how are you doing? 這就是所謂的意譯。就把“你吃了嗎?”這句具有獨特文化曆史背景和人文內涵的問候語翻譯得完全走樣了,同時你把這位中國百歲老奶奶翻譯成了一位英語世界的美少女。盡力而為忠實地翻譯原文,忘記意譯 Never do a thing like that.
忒忒綠 回複 悄悄話 雪,下雪天也。雪因寒生,雪令寒更寒,則有寒江。大雪寒冬天,老翁獨釣,當然是釣魚,至於有沒有魚可釣,無關緊要。此時此刻,獨釣對於老翁來說,成了一種閑適之舉,孤舟之上成了嚴寒之江中一片小小的樂土和平靜溫暖之地,成為空寂冷的表象之下一個極強反差的深層意象。所以,江雪是表麵空寂內心平靜的江雪,是表麵寒冷內心溫暖的江雪。
忒忒綠 回複 悄悄話 River Snow

From hill to hill no bird flying
From path to path no man treading
An old angler in a straw cloak on a lone boat
Alone on chilly and snowy river fishing

This version was edited from e-pal Marauders’ translation.

壓尾韻-ing,形式aaba,與原文一樣在第一、二和第四句押韻。

音節格式 8/8/12/12。

第一次嚐試全部使用名詞短語結構,省略謂語動詞。
登錄後才可評論.