個人資料
正文

英詩漢譯習作:詹姆斯·理查德森《主,謂,賓》

(2021-03-29 11:49:55) 下一個

《主,謂,賓》
Subject, Verb, Object

By James Richardson

(This poem was published in The New Yorker, November 25, 2007)


is not ego, not the sum
不是自我,也不是

of your unique experiences,
你的獨特經曆的總和,

just, democratically,
隻不過是,根據規則,

whoever’s talking,
無論由誰來說,

a kind of motel room,
就像汽車旅館裏的一個房間,

yours till the end—
歸你使用直到最後離開—

that is, of the sentence.
那麽,就由誰來說完這個句子。

The language, actually,
實際上,語言,

doesn’t think I'simportant,
也不認為是重要的,

stressing, even in
即使在

grandiose utterances—
豪言壯語中—

e.g., I come
比如,我來了

I saw I conquered 
看到征服了 

the other syllables.
也是重讀了其它音節。

Oh, it’s a technical problem,
哦,在技術上,

sure, the rhyme
是的,押韻有些麻煩

on so-so-open
鬧、我

lie,cry,I
這樣的開元音單音節詞匯

harder to stitch tight
做到完美押韻

than the ozone
比補好天上的臭氧空洞

hole in the sky.
還難。

But worst is its plodding insistence—
還有最糟糕的就是單調乏味不停地說—

I,I,I —
我,我,我 

somebody huffing uphill,
氣喘籲籲爬坡的某個人,

face red as a stop sign,
臉紅得像停車指令牌,

scared by a doctor
好像受到一個醫生驚嚇

or some He She It
或許驚嚇源於某些鏡子裏

surprised in the mirror.
驚訝不已的他她它。



注:“我來了,我看見,我征服”是一個拉丁短語的英譯。
據信出現在凱撒大帝於公元前46年, 在他迅速戰勝
龐忒斯的Pharnaces二世之後寫給羅馬元老院的信中。
這句話是用來指迅速,決定性的勝利。


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 回複 '甜蟲蟲' 的評論 : 多謝蟲蟲不吝幫助!棒棒噠。
甜蟲蟲 回複 悄悄話 不錯,很棒!????
忒忒綠 回複 悄悄話 回複 '盈盈一笑間' 的評論 : 謝謝盈盈,歡迎進一步批評。
盈盈一笑間 回複 悄悄話 鼓掌!綠兄翻譯的真好!這英文原詩太燒腦啦。這樣的翻譯遊戲值得玩。:)
登錄後才可評論.