《遊子吟》
Song by A Traveler
作者:孟郊 (唐代)
By Meng Jiao
翻譯:忒綠
Translated by: Tweeting Green
慈母手中線,遊子身上衣。
Some thread in my kindly mother’s hands,
She's tailoring clothes for my expedition.
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
Sewing them stitch by stitch neatly and carefully,
With worries about the uncertain return from the long long journeys.
誰言寸草心,報得三春暉。
Even if the inch-tall grass overflowed full with gratitude,
Be hard to repay all the spring days for their graces and bounties.
慈母手中線,遊子身上衣。
mother holds the thread in hands
and makes clothes for my journey
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
sew stitch by stitch and worry
about my tardy return
誰言寸草心,報得三春暉。
who dare say the inch-tall grass’ll
repay the three spring’s nurtures