《詩經·關雎》
Versicular Sutras: Turtledoves in Pairs
翻譯: 忒綠
Translated by: Tweeting Green
關關雎鳩(ju1jiu1),在河之洲。
Turtledoves in pairs and pairs,
Perch on the islet in the river.
窈窕(yao3tiao3)淑女,君子好逑(hao3qiu2)。
A lady is virtuous and fairy,
The gentleman's perfect partner.
參差荇(xing4)菜,左右流之。
The floating hearts grow long or short,
Flowing by her along left and right.
窈窕淑女,寤寐(wu4mei4)求之。
A lady is virtuous and fairy,
He proposes to her day and night.
求之不得,寤寐思服。
Proposed to her and Failed,
Day and night thinking of her bad.
悠哉悠哉,輾轉反側。
In endless and endless suffering,
He tosses and turns restlessly in bed.
參差荇菜,左右采之。
The floating hearts long or short,
Have been collected left and right.
窈窕淑女,琴瑟友之。
A lady is virtuous and fairy,
He goes matey with her by playing lute and psaltery bright.
參差荇菜,左右芼(mao4)之。
The floating hearts long or short,
Have been gathered left and right.
窈窕淑女,鍾鼓樂之。
A lady is virtuous and fairy,
He amuses her by playing bell and drum in delight.
白話譯文:
成雙成對的雎鳩,相伴在河中小洲。美麗賢淑的女子,真是君子好配偶。
參差不齊的荇菜,左邊右邊不停采。美麗賢淑的女子,夢中醒來難忘懷。
美好願望難實現,醒來夢中都思念。想來想去思不斷,翻來覆去難入眠。
參差不齊的荇菜,左邊右邊不停摘。美麗賢淑的女子,奏起琴瑟表親愛。
參差不齊的荇菜,左邊右邊去拔它。美麗賢淑的女子,鳴鍾擊鼓取悅她。
跋尾:
《關雎》是《詩經》開卷之作。有兩個千古之謎。
一,雎鳩到底是什麽鳥?如李時珍在《本草綱目》中解釋,雎鳩是鶚,魚鷹。李時珍解釋說:“鶚,雎類也。似鷹而土黃色,深目,好峙,摯而有別,交則雙翔,別則異處,能翱翔水上,捕魚食。江表人呼為食魚鷹,亦啖蛇。詩雲,關關雎鳩,在河之洲,即此。” 長久以來,把人們帶到溝裏。最新的考證發現,雎鳩就是鳩的一種,水斑鳩,原地至今還有棲息。
二,“關關”什麽意思?一直以來,認為是雎鳩的叫聲擬音。很可能也是以訛傳訛。拙譯中理解為“成雙成對”的意思。這樣理解,主題詩意就順而暢之了。
千年之謎,值得探討。歡迎網親們不吝賜教。