良邑

中國新聞事業編年紀事
個人資料
  • 博客訪問:
正文

莎士比亞十四行詩第18首

(2020-10-15 13:43:32) 下一個

莎士比亞十四行詩第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

【我的譯文】

我能否把你比作迷人的夏天?

你比夏天還要溫柔值得愛戀。

狂風搖撼著五月柔媚的幼苗,

夏天的生命竟然如此之短暫。

老天的目光有時是那麽火熱,

他那金色的麵容卻常被遮掩。

所有的美麗都有凋謝的時日,

或是意外或是由於自然而然。

但你那永恒的夏天不會衰老,

永遠也不會失去寶貴的容顏。

連死神都無法對你指手畫腳,

你將永存在時間的詩篇裏麵。

隻要人類還在呼吸還能看見,

你就會和我的詩永活在人間。

【郎倫友  譯】

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.