(一) Termin
一個在德國留學的女生, 放假期間回國探親。有一天,她早上出門,臨行前告訴老媽:“媽,今天晚上我不回來吃飯了,我有個Termin”。說完拉開門走了出去。
老媽一個人楞了半天,自言自語道,這丫頭胡咧咧什麽呢?
„Termin” 原意“預約”,這裏的意思是有事要辦,或者指和朋友有約。
(二)Alles klar!
周先生旅居德國多年,從攻讀博士到畢業後留在德國工作,一直都沒回過國。那些年他和國內家人隻能通過電話聯係。父母年紀越來越大,在電話裏不覺嘮叨得也越來越多。周先生常常一隻耳朵進,另一隻耳朵出。一次在與父母的電話談話行將結束時,周先生冒了一句:“Alles klar,Auf Wiedersehen!“
放下電話,周先生才反應過來自己剛剛和父母說的是德語,不覺自嘲地搖搖頭。
„Alles klar”在這裏的意思是“好的,先這樣”。
„Auf Wiedersehen” 再見。
(三)ziehen
木木的朋友來德國出差,好友在異國相逢好不欣慰。隻是窮學生也沒什麽好東西招待遠方來的客人。木木拿出一包去巴黎遊玩時帶回的法國茶,這種茶的味道十分特別,用水衝泡,異香撲鼻。她取出一袋放入茶杯,然後倒入開水。她用手扯住茶包的細線,一邊上下抖動著,一邊說:“讓它ziehen 一下,等會兒就可以喝了!”
朋友聽了連連搖頭,大聲抗議道:“那叫浸一浸!不是ziehen!”
„ziehen”原意指拉,牽,在此指 ”浸泡”。
(四)Rechnung bitte!
一對夫婦約了另一對夫婦去北京的一家咖啡廳。另一對夫婦中的先生是德國人,太太來自台灣。盡管身為記者的德國人懂一些中文,但四個人聊天時還是中文,德文夾雜著使用。
結帳的時候,中國夫婦中的先生朝侍者招了招手說:“Rechnung bitte!” 話音剛落, 另一對夫婦中的德國先生大笑了起來, 剩下的人麵麵相覷,過了好一會兒也樂了。
„Rechnung bitte!” 餐廳結帳用語,意為”請拿帳單來!”