《無暇赴死》是丹尼爾·克雷格最後一部詹姆斯·邦德特工電影,也是迄今為止007係列時長最長的作品,由於疫情的原因推遲了查不到兩你終於上映了,我認為丹尼爾版的007係列劃上圓滿的句號,丹尼爾在飾演邦德期間也經曆過種種坎坷,15年作為飾演邦德的經曆,結尾一頓眼淚,沒想到就這樣和james bond 永別了,實在是令人萬分難舍!
沒看電影之前不是很明白NO TIME TO DIE,直譯“沒時間去死”,《無暇赴死》,香港《生死之交》,台灣《生死有時》。
但我看完影片聽完了m 的一段話,明白了no time to die是”沒有時間等死,或“沒有時間讓自己無所事事的老去”,這樣的解釋這或許也就是邦德作為特工的宿命,從《皇家賭場》那一部開始,邦德就在船上給M夫人寫著辭職信,終於到了第5部,邦德可以卸下所有的重擔和疲憊,讓代號007因為詹姆斯·邦德而顯得有意義007時,讓丹尼爾·克雷格也有著完整誠意的《無暇赴死》落幕篇章。
在 No Time to Die 的最後,M 朗讀了一段關於生命意義的文章。
由拉爾夫·費因斯Ralph Fiennes飾演的軍情六處負責人一邊閱讀,一邊向丹尼爾·克雷格的 007 致敬,在第 25 部詹姆斯·邦德電影的高潮中死去。
間諜被導彈擊中身亡,不久之後他意識到他再也無法觸摸他心愛的瑪德琳 (Léa Seydoux) 或他們的女兒,因為他感染了對他們來說是致命的納米機器人。
當幸存的軍情六處特工同事向邦德舉杯時,M 說:“人的價值在於生活,
而不在於活著。
我絕不會僅為了延續生命而浪費時間,
我要充分利用我生命中的每一分鍾
這句話最初是由美國作家傑克倫敦Jack London寫的,他以 20 世紀早期的著作Call of the Wild《野性的呼喚》和《海狼》 The Sea Wolf而聞名。
但這並不是第一次用這些詞來形容邦德。在伊恩·弗萊明 (Ian Fleming) 的小說《你隻活兩次》(You Only Live Twice) 中,有一個短暫的時刻,全世界都認為邦德已經死了,而他的訃告出現在報紙上。在倫敦被用作訃告的附錄,是由他的情人Mary goodnight添加的。
引文是一段較長段落的結尾,全文如下。
“I would rather be ashes than dust! I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot. I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet. The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.”
The head of MI6, played by Ralph Fiennes, reads the text while paying tribute to Daniel Craig’s 007, who – huge spoiler imminent – dies at the climax of the 25thJames Bond film.
The spy dies when he is struck by missiles, shortly after realizing he can never touch his beloved Madeleine (Léa Seydoux) or their daughter again because he’s been infected with nanobots that are lethal to them.
As the surviving MI6 colleagues raise a toast to Bond, M says: “The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.”
The quote was originally written by the American writer Jack London, who is known for his early 20th century books Call of the Wild and The Sea Wolf. The passage it comes from was first published in the San Francisco Bulletin in 1916 and later served as an introduction to a compilation of London’s short stories in 1956.
But this is not the first time these words have been used to describe Bond. In Ian Fleming’s novel, You Only Live Twice, there is a brief moment where the world thinks Bond has died and his obituary appears in the paper. The same London quote is used as an addendum to the obituary, apparently added by his love interest Mary Goodnight.
The quote is the end of a longer passage, which is written out below in full.
“I would rather be ashes than dust! I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot. I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet. The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.”
我寧願做烈火餘灰也不願做飛揚的灰塵,
我寧可讓生命的火花在壯麗的火焰中燃燒,
也不願讓它在腐朽中窒息。
我寧願做一顆璀璨的流星劃過夜空,
每一個碎片都散發光芒,
也不願做一顆沉睡不滅的恒星。
人的價值在於生活,
而不在於活著。
我絕不會僅為了延續生命而浪費時間,
我要充分利用我生命中的每一分鍾。