頌
 
愛,
厚重若大地,
背負著
 
承受著
 
 
愛,
重重地
重重地
壓迫著
 
 
無處逃避!
 
在睡夢裏
觸動著身體;
在腦海裏
虛構著傳奇;
在幻覺中
迷惑著,
 
 
 
心中
燃起
 
直麵
 
將生命盤磨。
 
力竭神疲!
 
歇歇吧!
來,
 
 
歸來,
 
 
 
丟失了愛,
 
 
夢不到愛,
 
 
 
狂熱
 
麻木
 
最終的心願
都是
愛,
再不受煎熬。
無需抵賴。
即使抵賴,
終歸
 
 
沉重之極!
 
愛,
必須付出,
不斷付出,
 
如同,
 
 
 
熱血
 
擁抱
 
幸福的魂靈
戰栗著,
映射在
歡喜的雙眸。
 
是的!
是的,
我永生期盼的
我苦苦追尋的
 
愛,
像孩子
 
 
 
_______________________________________________________________________________________
Song
by Allen Ginsberg
 
The weight of the world
 
Under the burden
 
Under the burden
 
 
 
the weight we carry
 
who can deny?
 
it touches
 
in thought
 
a miracle,
 
anguishes
 
in human
looks out of the heart
 
for the burden of life
 
but we carry the weight
 
and so must rest
in the arms of love
 
must rest in the arms
 
 
No rest
 
no sleep
 
of love --
 
obsessed with angels
 
the final wish
 
-- cannot be bitter,
 
cannot withhold
 
the weight is too heavy
 
for no return
 
is given
 
in all the excellence
 
The warm blood
 
in the darkness,
 
from the heart
 
the soul trembles
 
and comes
 
yes, yes
 
I wanted,
 
I always wanted
 
to the arms
 
 
--- San Jose, 1954
 
————————————————————————————————————
注:英文詩的最後二段已經修改過。Allen Ginsberg 的原詩最後二段如下。
The warm bodies
 
in the darkness,
 
to the center
 
the skin trembles
 
and the soul comes
 
yes, yes
 
I wanted,
 
I always wanted
 
to the body