頌
愛,
厚重若大地,
背負著
承受著
愛,
重重地
重重地
壓迫著
無處逃避!
在睡夢裏
觸動著身體;
在腦海裏
虛構著傳奇;
在幻覺中
迷惑著,
心中
燃起
直麵
將生命盤磨。
力竭神疲!
歇歇吧!
來,
歸來,
丟失了愛,
夢不到愛,
狂熱
麻木
最終的心願
都是
愛,
再不受煎熬。
無需抵賴。
即使抵賴,
終歸
沉重之極!
愛,
必須付出,
不斷付出,
如同,
熱血
擁抱
幸福的魂靈
戰栗著,
映射在
歡喜的雙眸。
是的!
是的,
我永生期盼的
我苦苦追尋的
愛,
像孩子
_______________________________________________________________________________________
Song
by Allen Ginsberg
The weight of the world
Under the burden
Under the burden
the weight we carry
who can deny?
it touches
in thought
a miracle,
anguishes
in human
looks out of the heart
for the burden of life
but we carry the weight
and so must rest
in the arms of love
must rest in the arms
No rest
no sleep
of love --
obsessed with angels
the final wish
-- cannot be bitter,
cannot withhold
the weight is too heavy
for no return
is given
in all the excellence
The warm blood
in the darkness,
from the heart
the soul trembles
and comes
yes, yes
I wanted,
I always wanted
to the arms
--- San Jose, 1954
————————————————————————————————————
注:英文詩的最後二段已經修改過。Allen Ginsberg 的原詩最後二段如下。
The warm bodies
in the darkness,
to the center
the skin trembles
and the soul comes
yes, yes
I wanted,
I always wanted
to the body