真是奇啊,在“希影真是 English Cai 的高級黑”這帖的跟帖裏,居然看到了這樣的言論:“就是如喪考妣痛失親人的感覺”,奇啊!好些同學都在問,真的懂了“如喪考妣”的意思嗎?俺要說好歹還是知道是“痛失親人的感覺”哈,理解不是太離譜,但是運用嘛,大家都看到下麵的反應了哈。
不過到了這節骨眼上,那個沐猴而冠喜歡給人上課的主不見了,而素顏兄的原貼又寫得比較含蓄,俺直接懷疑小影影、小騸子這樣的南波蛙看懂了沒有,因為俺的經驗,就是跟南波蛙說話隻能是大白話,稍微文言一點TA們就看不懂了。沒辦法,俺隻好勉為其難,再作一番解釋。
首先要解答“如喪考妣”是什麽意思,抄一段《漢典》:
如喪考妣
【解釋】喪:死去;考:已死的父親;妣:已死的母親。好像死了父母一樣地傷心。
【出處】《尚書·舜典》:“二十有八載,帝乃殂落,百姓如喪考妣。”
【近義詞】悲痛欲絕、痛不欲生
【反義詞】喜笑顏開、喜形於色
【語法】動賓式;作謂語、狀語;含貶義
https://www.zdic.net/hans/如喪考妣
看見了吧,考:父親;妣:母親。連起來就是“好像死了父母一樣地傷心”。那麽用在這裏的上下文哩?就是菜選表因為拜登的狗死了很傷心,小影影說“就是如喪考妣痛失親人的感覺”。狗死了,如喪考妣,好像死了父母一樣地傷心,連在一起,就是“狗,和父母一樣”?唉呀,人格都到哪裏去啦?難道真是雞犬升天啊?啊啊啊啊啊啊……
中文理解到了這個程度,也真是醉了。殘喘,唏噓,扼腕,捶胸,痛心疾首啊!
不過呢,這也是俺多年的感受。說什麽中華文化的傳承在台灣,那都是當年從大陸轉進去的遺老遺少帶過去的。到了本土的第二代第三代,橘子早就變成枳,中華文化早就被南波蛙去中國化糟蹋殆盡了。小確幸們中文都說不好,搬成語更是勉為其難了。
唉,繼續唏噓,扼腕,捶胸,殘喘……