正文

七月(中英雙語)

(2021-07-31 10:05:53) 下一個

 

 

 七月   是為愛而生的女子  

 

 一如盛開的晶瑩的花朵   熱烈芬芳     

 

於詩中   吟唱夏天的歌謠  

 

休憩在藍色的水上   在江南    

 

唐詩裏的那一方水墨江南  

 

 

 

為愛而生的女子   邁著曼妙的蓮步  

 

在雨中  翩翩   從一闕薑夔的宋詞 

 

抑或   一首白樸的元曲中走來   

 

嫣然搖曳蘭舟   順著煙波而下 

 

追尋一個旖旎的淩波洛神之夢 

 

 

 

空氣中的冷香   如一縷清風   

 

飛入文人墨客的詩句    給盛夏  

  

帶來清芬的意象    用細雨彈奏相思 

 

在時間之外  和夏天    

 

立下山盟海誓   要為愛情  

  

寫下九十九首玫瑰般的情詩  

 

 

 

July 

 

July is like a lady, born for love   

Beautiful flower are in full bloom, fragrant and sparkling 

They sing the songs of summer in poems   

Resting on the blue waters of JiangNan     

The beautiful scenery of JiangNan in Tang Poetry 

  

The lady walks gracefully with small steps in the rain 

Walking from a Song poem by Jiang Kui  

Or a Yuan poem by Bai Pu 

She rows a boat down the foggy waters  

Pursuing an enchanting dream of Luo Shen  

  

The cold fragrance smells like a fresh breeze    

Flying into poetry and literature 

And bringing fragrant images to the summer   

The lady plays music to express her love with drizzle 

Beyond time, with summer     

She makes a vow of love     

Writing ninety-nine rose-like poems   

 

 

 

 

那些飄進唐詩宋詞裏的梅雨,好美的詩意~-新聞頻道-手機搜狐

 

 

 

 
 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論