正文

【綠隊】 用七律翻譯餘光中的《鄉愁四韻》

(2021-07-18 10:56:14) 下一個

欲借嵯峨用音樂用英語來翻譯餘光中的現代詩《鄉愁四韻》。

我試著寫一首七律也向餘光中先生致敬。借用《鄉愁四韻》一詩中反複吟唱的的長江,海棠,雪花,家信,臘梅,鄉土等詩歌意象,表達漂泊在海外的遊子,說不盡的惆悵鄉愁。。

 

     七律  鄉愁四韻   (平水韻一先)

 

故國家園憶舊年,關山萬裏隔煙川。  

  

千峰雲樹海棠月,九曲長江風雪天。  

  

客久慚悲梅影落,歸空唯托雁音傳。  

  

何時得償還鄉願,且賦別離遊子篇

 

原帖    https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html

 

 

 附:欲借嵯峨的音樂原唱帖子如下

 

One of my favorite song.

I still remembered that I played this song on stage when I was in university.

Played it last night again.

I miss my family, I miss home.

 餘光中詩詞,羅大佑1982年作曲

 英文翻譯是網上找的,我感覺過於直白,相信梅雨潭的高手們肯定翻譯得更好。

 

給我一瓢長江水啊長江水

酒一樣的長江水

醉酒的滋味

是鄉愁的滋味

給我一瓢長江水啊長江水

 

給我一張海棠紅啊海棠紅

血一樣的海棠紅

沸血的燒痛

是鄉愁的燒痛

給我一張海棠紅啊海棠紅

 

給我一片雪花白啊雪花白

信一樣的雪花白

家信的等待

是鄉愁的等待

給我一片雪花白啊雪花白

 

給我一朵臘梅香啊臘梅香

母親一樣的臘梅香

母親的芬芳

是鄉土的芬芳

給我一朵臘梅香啊臘梅香

 

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

River like wine

The taste of drunkenness

Is the taste of homesickness

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

 

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

Hibiscus as red as blood

The scalding pain of seething blood

Is the scalding pain of homesickness

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

 

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

Snowflake as white as a letter

To wait for a letter from home

Is to wait feeling homesick

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

 

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

Plum blossom as fragrant as Mother

Mother’s fragrance

Is the fragrance of my native soil

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

 

https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論