正文

跟風英譯孟浩然《春曉》

(2021-06-25 06:10:03) 下一個

 

春眠不覺曉 

 

A spring morning, I sleep sound. 

 

處處聞啼鳥 

 

Not rise, until I hear the birds chirping all around. 

 

夜來風雨聲 

 

After wind and showers last night, 

 

花落知多少 

 

How many flowers do fell to the ground?

 

 

注:借忒綠詩人:尾韻押 /ound/ .

 

 

 

《春曉》孟浩然
A Spring Dawn 

 

翻譯: 忒綠

 

春眠不覺曉,
The spring dawn I was sleeping sound,

 

處處聞啼鳥。
Waked up by birds chirping all around.

 

夜來風雨聲,
Blame it on the wind and rain of last night

 

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.

 

 

孟浩然《春曉》抒發熱愛春天、珍惜春光的美好心情- 詩詞評論- 品詩文網

 

 

原帖:https://bbs.wenxuecity.com/mysj/240110.html

 

[ 打印 ]
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論