正文

羅伊·克裏夫特的《愛》

(2021-06-18 06:58:22) 下一個
《愛》——羅伊·克裏夫特   
譯者:佚名
我愛你
  不光因為你的樣子
  還因為
  和你在一起時
  我的樣子
  我愛你
  不光因為你為我而做的事
  還因為
  為了你
  我能做成的事
  我愛你
  因為你能喚出
  我最真的那部分
  我愛你
  因為你穿越我心靈的曠野
  如同陽光穿透水晶般容易
  我的傻氣
  我的弱點
  在你的目光裏幾乎不存在
  而我心裏最美麗的地方
  卻被你的光芒照的通亮
  別人都不曾費心走那麽遠
  別人都覺得尋找太麻煩
  所以沒人發現過我的美麗
  所以沒人到過這裏
我愛你
因為你將我的生活化腐朽為神奇。
因為有你,
  我的生命,
  不再是平凡的旅店,
  而成為了恢弘的廟宇,
  我日複一日的工作裏,
  不再充滿抱怨,
  而是美妙的旋律。
  我愛你,
  因為你比信念更能使我的生活變得無比美好,
  因為你比命運更能使我的生活變得充滿歡樂。
  而你做出這一切的一切,
  不費一絲力氣,
  一句言辭,
  一個暗示,
  你做出這一切的一切,
  隻是因為你就是你,
  畢竟,
  這也許就是朋友(喜歡)的含義。
 
《Love》
  by Roy Croft
  
  I love you,
  Not only for what you are,
  But for what I am
  When I am with you.
  I love you,
  Not only for what
  You have made of yourself,
  But for what
  You are making of me.
  I love you
  For the part of me
  That you bring out;
  I love you
  For putting your hand
  Into my heaped-up heart
  And passing over
  All the foolish, weak things
  That you can’t help
  Dimly seeing there,
  And for drawing out
  Into the light
  All the beautiful belongings
  That no one else had looked
  Quite far enough to find.
  I love you because you
  Are helping me to make
  Of the lumber of my life
  Not a tavern
  But a temple;
  Out of the works
  Of my every day
  Not a reproach
  But a song.
  I love you
  Because you have done
  More than any creed
  Could have done
  To make me good
  And more than any fate
  Could have done
  To make me happy.
  You have done it
  Without a touch,
  Without a word,
  Without a sign.
  You have done it
  By being yourself.
  Perhaps that is what
  Being a friend means,
  After all.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論