正文

【一詩三譯 】 在某年的春天

(2021-05-18 15:31:12) 下一個

七絕 詠春思歸

千山雲氣雨隨風,

春陌樓台花色朦。

月下簫聲玉人訴,

青衫猶立小橋東。

 

現代詩版本:

十裏長亭 煙樓雨台

青鳥在天空中傳來歌聲

梔子花開放在春天的月明之夜

一個吹著笙簫的女子

與小溪的潺潺流水

彼此吟和著相思之曲

在那樣的思念裏

彷佛

她和他

一起住進今晚的月色之夢

帶著生命的芬芳

用一夜經曆一世的歡喜

 

英文版翻譯:

The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.

On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.

The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論