明月幾時有?把酒問青天。
When will the bright moon rise? Holding up a wine cup, I ask the sky.
不知天上宮闕,今夕是何年?
What year is it tonight in the palace on high?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
Riding the wind, I would fly,
and make my home there,
Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.
起舞弄清影,何似在人間?
Playing with my lonely shadow, I rise to dance,
So why not stay on earth?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
Around the mansions red, through the silken windows,
The moon sheds the light upon the sleepless.
不應有恨,何事長向別時圓?
Surely bearing us no ill-will,
Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
Men part and reunite with sorrows and joys,
The moon is bright and dim while it waxes and wanes.
Nothing in this world is ever perfect.
但願人長久,千裏共嬋娟。
I only pray we could live a long life,
Though a thousand miles apart,
We may still share the same enchanting moonlight.