關於撤僑撤橋和撒嬌,是有點不一樣滴,第一眼我愣沒看出來。
瘟疫開始不久的時候,因為各國包機撤僑讓自己的公民躲疫回家,經常會看到撤僑這兩個字,讓我想起了在台灣機場看到的撤橋兩個字。
瘟疫前回國時繞道旅遊了台灣,接著旅遊日本。離開台北桃園機場航站樓登機的時候,走到機艙口看到一行字:撤橋時不要手扶牆,意在提醒橋和機身分離時小心閃空了你。我當時讀成了:撒嬌時不要手扶牆。心想撒嬌為什麽不能扶牆,撒嬌還有標準姿勢嗎?坐著躺著跑著跳著都能撒嬌,為什麽偏偏不能扶牆?那流行的壁咚呢?男女雙方不都得靠著牆進行嗎?心想這台灣人還挺有意思,和大陸的文化之間還是有差異滴。飛往日本的兩小時中一直琢磨這兩個字,直到到了日本,空乘開始播送注意事項。她日語先說一遍,然後英語說一遍,長長的英語播音我隻聽懂了最後一個字:thank you。要說我走南闖北也去過不少地方見過不少世麵,在學校工作的時候國際學生多,各國英語也聽過不少,來日本之前也讓自己做好了準備,要忍受清輔音濁輔音不分的日本英語了,怎麽一點沒用呢?這英語換個地方就不是英語了?這時候腦子裏突然靈光一現,那兩個字應該是撤橋而不是撒嬌!哇,我居然反應過來了!我一貫都是慢半拍的人,小時候跟人吵架笨嘴笨舌,有時候吵完回到家才想起來下麵該接什麽。但是這次登峰造極,反個應居然用了兩個小時。我狠狠感歎了一會兒,大約五分鍾。自己自從上了年紀後,不僅眼花還添了心花的毛病,怎麽會平白無故想到撒嬌呢?我上次撒嬌是什麽時候?有沒有扶著牆?遙遠得都不記得了。業務真的是很生疏了呢!
撤僑這樣的事情不經常發生,瘟疫也是百年不遇,所以當看到這撤僑兩個字時想到了我撤橋和撒嬌不分的橋段。同時也感歎這三個詞的六個字是多麽地相似,就算眼沒花,您一眼能看出區別嗎?能寫出來這幾個字還不寫錯嗎?我是真不行。我悲哀一會兒又莞爾了,說不定別人也看不出來呢!我心安理得了。
我一直讀的撒嬌,直到看到一篇文章寫加拿大媽媽擔心女兒在武漢時,很多人的留言才反應過來。
讀錯也就罷了,那是默讀。居然說出來錯了,自己還沒反應。”