不空絹索神咒拜念法則:
之所以主張按照如下方法拜念,一則合乎《不空絹索神咒經》經義,二則合乎咒文所表義;最少在正咒文之前,按照經文要求的敬禮部分,如果能合掌念完之後先一禮拜或者三禮拜,然後再念誦咒文正文,是更好的;當然,即便不方便時,不做禮拜,僅僅從“弟子某甲”開始念誦,至於最後一個“斯瓦哈”圓滿結束,也是很殊勝的。
一,燃香:念香讚。
二,合掌念:弟子某甲,敬禮過去未來現在諸佛及諸菩薩獨覺聲聞。敬禮正至正行。敬禮舍利子等諸大聲聞。敬禮聖慈氏等諸大菩薩。敬禮無量光佛。敬禮佛法僧寶。敬禮聖觀自在菩薩摩訶薩具大悲者。(念完上文,對供觀世音菩薩像處禮拜一次或者三次,有不空絹索觀世音菩薩像更圓滿。然後繼續如下念誦。)
三,然後合掌念:此神咒心名不空罥索。是觀自在菩薩於如來前。在大眾中親自演說。我今讀誦。願令我一切所作事業速得成辦。願令我一切所怖畏事疾得除滅。(可增加短句,添加其他個人所求願望,精明簡要即可,比如:願令我一切財物豐足且不被王賊水火侵奪,願令我不被諸魔鬼神非人侵擾,願令我一切惡業清淨無餘,願令一切怨懟仇敵我者悉皆消解慈心相向,等等,不宜過多,精簡加入此處即可,字數越少越好。)
四,然後緊接著念:
達迪亞他 嗡 佳洛佳洛 止履止履 主魯主魯。
稽首具大悲者。
薩洛薩洛 死履死履 止履止履 鼻履鼻履。
稽首大蓮花手。
嘎洛嘎洛 吉利吉利 屈路屈路。
稽首大淨有情。
博侄博侄 陀瓦陀瓦 緊尼緊尼。
稽首極淨有情。
嘎洛嘎洛 枳利枳利 矩魯矩魯。
稽首得大勢者。
佳拉佳拉 三佳拉三佳拉 維佳拉維佳拉 醫雜吒醫雜吒 巴洛巴洛 鼻利鼻利 部魯部魯 醫嘿醫嘿。
稽首大悲大獸王相。
達洛達洛 薩洛薩洛 佳洛佳洛 缽洛缽洛 喝洛喝洛 哈哈-嘿嘿-呼呼 嗡嘎洛。
稽首大梵王相。
達洛達洛 地唎地唎 杜魯杜魯 丹洛丹洛 薩洛薩洛 缽洛缽洛 瓦洛瓦洛。
稽首百千光莊嚴身。
及發拉及發拉 答播答播 薄嘎丸。
稽首日月琰摩、筏魯拏、炬吠羅、釋梵、與財等天仙眾所供養之。
摩洛摩洛 弭履弭履 母魯母魯 蘇魯蘇魯 主魯主魯。
稽首薩捺童子、魯達羅、衣、毗瑟怒、達捺陀仙、那藥迦、毗那藥迦眾多形相。
達洛達洛 地履地履 杜魯杜魯 他洛他洛 嘎洛嘎洛 缽洛缽洛 杜洛杜洛 那洛那洛 喝洛喝洛 摩洛摩洛 瓦洛瓦洛。
稽首與願、普觀、勝觀世自在大自在。
母呼母呼 母魯母魯 母耶母耶 悶遮悶遮 洛叉洛叉。
稽首能令我及一切有情。解脫一切怖畏解脫一切厭蠱。解脫一切災橫。解脫一切疾病。解脫一切邪魅魍魎。解脫一切怨家殺縛恐喝捶打。解脫一切王難賊難。解脫一切水火風難。解脫一切刀毒等難者。
嘎拉嘎拉 緊尼緊尼 咕嚕咕嚕 佳洛佳洛。
稽首能開示一切根力、覺支、道支、四聖諦者。
答摩答摩 薩摩薩摩 摩薩摩薩。
稽首能除諸大黑暗、生長滿足六波羅蜜多者。
弭履弭履 吒吒吒吒 茶茶茶茶 置置置置 築築築築。
稽首被服醫泥耶皮。具大慈悲自在大自在。能破一切惡鬼神者。速來速來救護我等。
咕嚕咕嚕 缽洛缽洛 薩洛薩洛 嘎洛嘎洛 嘎吒嘎吒 摩吒摩吒。
稽首住淨土具大悲者。身佩白吉祥縷。頸帶眾寶瓔珞。首冠花鬘寶冠。於寶冠中當於頂上有一切智像。手執希有大寶蓮花。於諸靜慮等持解脫眾妙功德。皆不傾動。善能成熟一切有情。具大慈悲。能除一切業障。能救一切病苦。普能安慰一切有情。
嗡~赫利~得賴路嘎~維佳丫。嗡~阿暮嘎~播奢~赫利達丫 嗡~阿缽拉底喝多。
嗡~帕特~斯瓦哈 那摩~阿幕嘎丫~斯瓦哈 那摩~阿氏達丫~斯瓦哈 那摩~阿缽拉幾達丫~斯瓦哈 那摩~瓦洛波拉陀丫~斯瓦哈 那摩薩瓦~嘎瑪悉達曳~斯瓦哈 嗡~甲丫撼~斯瓦哈。
注:以上咒句,為我個人暫時使用版本,最近還在參詳其他各版佛經,對照修訂中。
注:咒句之中,斷句,或者意譯繁雜之幾處,簡要說明如下:
1、
原文:稽首日月琰摩筏魯拏炬吠羅釋梵。與財等天仙眾所供養之。
斷句:稽首日月琰摩、筏魯拏、炬吠羅、釋梵、與財等天仙眾所供養之。
咒文簡意及斷句原因說明:
稽首日天、月天、炎摩天、筏魯拏天、俱吠羅天、帝釋天、大梵天、與財等天仙眾所供養之;為念誦順口故,斷句太多不便念誦,故我在“日月炎摩、釋梵”故意未斷句,若全部斷開念誦,則影響念咒語速及順口程度,念誦者明其義即可。特此說明。
2、
稽首薩捺童子、魯達羅、衣、毗瑟怒、達捺陀仙、那藥迦、毗那藥迦眾多形相。
簡譯:
稽首薩捺童子、魯達羅(即大自在天)、衣、毗瑟怒(即毗濕奴天)、達捺陀仙、那藥迦、毗那藥迦眾多形相;此句“衣”之一字,不知代表何意,按照原咒文錄入斷句即可,隻是不解其意;達捺陀仙一句,若合則為達捺陀仙,其義窄;分則為達捺陀、仙,則表兩類神祇,念誦者明其義即可,其義是分是合,但請諸君自決。
3、對奘師所譯咒文中華文部分,盡量隻采取斷句,不改動原文一字。
4、對於奘師所譯咒文中梵音部分,因為唐音與今音發音大不同,必須依照梵音或者唐音,對部分現代漢字音標,重新標注;比如,咒句中“婆”字絕大多數時候正確發音是“瓦”音;“伽、迦”二字正確發音為“嘎”音,等等不一而足,為了發音更趨接近梵音,唐音,故而重新標注了部分咒音。特此說明。
5、在奘師所譯部分咒句發音確定上,參照了其他譯師同句發音,比如“渤縛渤縛”句,參照菩提流支大師同句為“部侄部侄”,標注為“博侄博侄”;奘師“吒吒吒吒 詑詑詑詑 置置置置 澍澍澍澍”四句,參照菩提流支大師“吒吒吒吒 侘侘侘侘 征征征征 柱柱柱柱”四句,按照現代漢語發音標注為“吒吒吒吒 茶茶茶茶 置置置置 築築築築”,特此說明。
6、除了在最後兩段盡可能對照梵音之外,咒語前麵的梵音部分,盡量采用奘師原本漢字音標,因為奘師譯本,發音簡潔明快,並沒有過份追求梵音的細膩,這一點從比較各個譯本的特點,也可以看出,比如流支大師譯本,使用切音標注發音很多,但是奘師避免了這樣標注發音,直接采用在唐音中發音接近的漢字,當然,和現代發音有不小的差別,我們隻能盡可能按照最大限度知道的去複原那個唐音。奘師的苦心,應該是擔心後人學咒太過複雜,所以,盡可能使用簡明而又精確的音標,來標注梵音,這是我們要感懷奘師的地方;因此,我在對照咒語發音部分,盡可能多保留奘師的原本風格。