2020 (930)
2021 (550)
2022 (734)
2023 (931)
我這說的是在中國長大,母語是中文,英文最終牛了。
美國長大的不算。
林語堂。不知道他從小教會學校的對他的英語影響如何,但是他在美國寫的包括吾國吾民的英語書,是地道的英文,進了暢銷榜,給他賺了大錢。他是真正中文英文都地道的。
葉君健。大家隻知道他翻譯安徒生。實際上他在英國寫的小說很牛。八十年代我在國內聽BBC,還在播他當年的小說。不是為中國人播,是為全世界人播。
閔安琪。她來美國的時候已經二十多歲,一個字母不會。幾年後成為暢銷作家。我聽過她筆會的發言,非常地道的英文。
鄭念,上海生死劫,真的把三十年代的沒落貴族氣和文革結合起來了。若論優雅,她可能是最後一個。
巫寧坤。我們在中國是讀他的閱讀翻譯,覺得可能就會語法。到美國寫出一滴淚。
英若成。此君是述而不著。剛改革開放,他居然口譯美國笑話,那麽多新東西他居然跟得上時代。和亞瑟彌勒一起排話劇。亞瑟可是英文的畢加索。
哈金。誰是華人入了主流的,哈金是代表。但是他的小說翻成中文,寡淡無味。他和林語堂還是差點。中文差。
王萍。這人沒名,北大西語係畢業的,但是還是不斷有作品。新作,最後一個中國共產主義處女。
無憂。此人了得,凡是他寫的就是語法,改變了英語的寫法。讓所有文盲都成為作家。
理論上講母語像是一個球形外殼罩在抽象思維內核上。任何外語需要穿過母語屏障才能進入抽象思維區間。這些英語牛人的外語直接掛接在了抽象思維區間而母語也還能並存。這才是神奇所在。
相信其他行業也有類似的人才。
三體的翻譯劉宇昆不知道算不算,他是11歲移民美國的,三體英文版的成功一大半要歸功於他的優秀譯文