我知道的幾個英語牛人
文章來源: xiangbuming2020-01-20 08:52:07

我這說的是在中國長大,母語是中文,英文最終牛了。

美國長大的不算。

林語堂。不知道他從小教會學校的對他的英語影響如何,但是他在美國寫的包括吾國吾民的英語書,是地道的英文,進了暢銷榜,給他賺了大錢。他是真正中文英文都地道的。

葉君健。大家隻知道他翻譯安徒生。實際上他在英國寫的小說很牛。八十年代我在國內聽BBC,還在播他當年的小說。不是為中國人播,是為全世界人播。

閔安琪。她來美國的時候已經二十多歲,一個字母不會。幾年後成為暢銷作家。我聽過她筆會的發言,非常地道的英文。

鄭念,上海生死劫,真的把三十年代的沒落貴族氣和文革結合起來了。若論優雅,她可能是最後一個。

巫寧坤。我們在中國是讀他的閱讀翻譯,覺得可能就會語法。到美國寫出一滴淚。

英若成。此君是述而不著。剛改革開放,他居然口譯美國笑話,那麽多新東西他居然跟得上時代。和亞瑟彌勒一起排話劇。亞瑟可是英文的畢加索。

哈金。誰是華人入了主流的,哈金是代表。但是他的小說翻成中文,寡淡無味。他和林語堂還是差點。中文差。

王萍。這人沒名,北大西語係畢業的,但是還是不斷有作品。新作,最後一個中國共產主義處女。

無憂。此人了得,凡是他寫的就是語法,改變了英語的寫法。讓所有文盲都成為作家。