傑克的博客

說大家都認可的道理, 原諒別人過去的錯誤, 做個對得起自己的人!-曾用名:萬維假巴【BFTS】
個人資料
正文

【八音齊鳴音樂會】《多瑙河之波》圓舞曲E歌唱

(2024-08-19 06:25:30) 下一個

【八音齊鳴音樂會】《多瑙河之波》圓舞曲E歌唱

熱烈慶祝唱壇18周年紀念!感恩在唱壇的日子裏,歌友小夥伴們的扶持、互動、讚美!

俺是一個雜食類的動物,隻要是可以“吃”的都有願望去試試。所以俺沒有限製,隻要是自己聽著好聽的美歌兒,都要去模仿著學。歌喉音域等硬件不搭配的時候,就想辦法湊合。有時連自己也不知道唱的是“小嗓”還是“正嗓”。但是,爭取把音唱到位是我的最基本的追求。我自己悟出的我最在行的地方,就是“模仿”。

唱一曲四季皆宜的圓舞曲。以前一直以為這個圓舞曲隻有樂曲,沒有唱詞。最近才發現了這個美麗的圓舞曲,還配有精美的歌詞。

上網仔細的查查,居然英文的中文都有。弄點和他人不一樣的東西好玩,是我的追求。沒有找到唱E歌的大腕的原唱範本,模仿不成。就自己硬著頭皮學唱,作業這就做出來啦。不久前才錄音試唱過,這次為了這個壇慶的活動,又唱了新的版本,把一些不到位的細節又做了一些精細的調整。

還找到了一眾國語版的獨唱,重唱和小合唱的段子。這次先來英文的表演,已後慢慢都貼進來好玩。

》網絡圖片

》多瑙河之波圓舞曲簡介

《多瑙河之波》是由19世紀末羅馬尼亞的作曲家揚·伊萬諾維奇所創作。他長期在布加勒斯特軍樂隊中任職,創作過一些器樂作品,但隻有《多瑙河之波》有影響並且流傳。

這部作品原是一首為軍樂隊創作的吹奏樂圓舞曲,采用維也納圓舞曲的形式,演出後由於受到人們的歡迎,作曲家還把它改編成鋼琴曲。後來,這部作品在巴黎國際音樂比賽中獲獎。

《Waves of the Danube》(多瑙河之波) Song by Al Jolson, Ion Ivanovici, and Saul Chaplin

》Lyrics:

Oh, how we danced on the night we were wed
We vowed our true love, though a word wasn't said
The world was in bloom, there were stars in the skies
Except for the few that were there in your eyes.

Dear, as I held you close in my arms
Angels were singing a hymn to your charms
Two hearts gently beating, murmuring low
"Darling, I love you so"

The night seemed to fade into blossoming dawn
The sun shone anew but the dance lingered on
Could we but recall that sweet moment sublime
We'd find that our love is unaltered by time

Dear, as I held you close in my arms
Angels were singing a hymn to your charms
Two hearts gently beating, murmuring low
Darling, I love you so

The night seemed to fade into blossoming dawn
The sun shone anew but the dance lingered on
Could we but recall that sweet moment sublime
We'd find that our love is unaltered by time

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.