》《喀秋莎》《Katiusha》仿俄語諧音學唱
》傑克的改進測試版獨唱版表演
聽很多歌友唱前蘇聯的美歌兒。真的非常的美,美不勝收的感覺。前蘇聯的美歌,應該是大毛二毛都有份。大毛二毛打仗的事兒原因很複雜,我是盡量不站邊的。唱個美麗的歌兒也不算是支持哪一方。非常熟悉曲調,模仿著俄語歌星的唱詞就可以容易的跟上了。
加上最近還居然找到了羅馬諧音歌詞,模仿起來有參考對照就容易多了。就是簡單的模仿模仿。不準確的地方再做新的努力調整改進。
不知道俄語唱詞的對應的具體意思,也是因為不會說一句俄語,放了一段時間,就差不多都還回去了。最近又重新複習,做了新的改進。
試試原版的俄語唱法開始,有俄語歌手同唱引導,好像效果似乎要更好一些。這次學唱努力把“R”彈舌音模仿到位,好像進步不小。有興趣的網友可以繼續參考同唱。
》參考:傑克傍俄語歌手隔網同唱
》網絡圖片:
》諧音歌詞:
katiusha 喀秋莎諧音歌詞
Ras vitali yablani yi gRushi, papleli tumani na dRiekoi.
vihadila na beReg katiusha, na visoki beReg na kRutoi
vihodila pesniu zavadila, pRastip noga siza gahaRla.
pRa tuago katoRoga liubila, pRa tago shie pisima beRegla.
oi tipesn pesen kadevishi, ti letiza yasnim saqiem sled.
yi boicu na dalin pagRanishi,ot katiushi peRedai pRivet.
puston vspomnit devushku pRastuyo, pustu swishit kaka na payot.
puston zemliu beReshod Radnuyo, a liubov katiusha sbeResho.
Ras vitali yablani yi gRushi, papleli tumani na dRiekoi.
vihadila na beReg katiusha, na visoki beReg na kRutoi.
中文翻譯歌詞 (寒柏譯)
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。