Ничто в полюшке не колышется俄語版學唱
》傑克傍俄語歌星隔網同唱
》臨時參考:傑克原調獨唱
》《Ничто в полюшке не колышется》俄語原版的《田野靜悄悄》,我花了不少的功夫諧音學唱。這是我學唱的第六首俄語美歌兒啦。因為不懂俄語,聽不出細節的小變化,隻能根據自己聽到的發音模仿。懂俄語的同學請指出發音不到位的細節,萬分感激!
剛剛才弄好,好像達到了我可以釋放出來的標準了。趕快拿出來“亮寶”。這個俄語歌唱起來真的不容易。為了把這曲美歌兒學會,我差不多花了九牛二虎的力氣,諧音學唱。慢慢再熟悉了再做新的更新,還有不少不到位的瑕疵有待改進。
因為調門比較高,隻好做響應的變通。聲音線和洪亮與否,暫時不在改進的計劃中。能夠把音符唱準為上為大。砸磚批評請注重具體細節的地方。
中文翻譯是《田野靜悄悄》,我已經都學會唱三重唱的版本,還做了三重唱的邀女的底板。知道女聲部的難度不小,但願有人屈就上場表演。
?》網絡圖片:
》歌詞:
Ничто в полюшке не колышется
Ничто в полюшке
Не колышется,
Только грустный напев
Где-то слышится.
Пастушок то напевал
Песню дивную;
Он в той песне вспоминал
Свою милую.
«Как напала на меня
Грусть жестокая;
Изменила, верно, мне
Черноокая.
Я другую изберу
Себе милую,
Сарафан я ей сошью
Ала бархата.
Уж я серьги ей куплю
Ничто в полюшке не колышется
田野裏靜悄悄 草兒不動樹不搖
隻有憂鬱的歌在遠處輕輕飄
聽歌聲多悠揚 牧羊人在歌唱
這首動人的歌在想念好姑娘
田野裏靜悄悄 草兒不動樹不搖
隻有憂鬱的歌在遠處輕輕飄
聽歌聲多悠揚 牧羊人在歌唱
這首動人的歌在想念好姑娘
你聽聽這首動人的歌 在想念好姑娘