》【吐槽大會】《舒伯特小夜曲》德語唱
》傑克獨唱【低音版】
》傑克傍奧地利女歌星NANA同唱
我的帖子又翻篇了,我又可以貼新帖子了。
先吐糟試試:德語好像是覺得最難的語言了。我去年明明都覺得我已經模仿著有點像了。現在再唱,總是覺得有點跟不上。我的三星的耳麥也不見了,新買的三星耳麥是越南產的。很便宜,但是效果不如意。還得去買新的貴一點的。
學了一點德語,跟著歌星唱德語版的【舒伯特小夜曲】非常的美妙,女歌星是奧地利的NANA。
其實沒有一點德語發音的基礎,跟著混混好玩。混著好像自己也可以班門弄斧了,就也出來獻醜獻醜。美妙的音樂,無論用那種語言做載體,都是無以倫比的美妙,讓人有心曠神怡的美好感覺。
因為不會德語發音,獨唱的時候,看來還有不少不到位的地方,還得慢慢的改進。有人能夠聽出不到位的的地方,請砸磚斧正。德語的發音,好像比說粵語,意大利語和其他的語種的難度要大一些。反正就是唱一曲美歌,也不想太深究德語的細節發音。有人提具體意見,就是我可以再改進的動力。
》網絡圖片:
》德語歌詞:
》德語歌詞:
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir
In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht; In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht. Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen. Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz, Kennen Liebesschmerz
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz. Jedes weiche Herz
Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich!
Bebend harr'ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!
Komm, beglücke mich; beglücke mich
中文翻譯:
我的歌聲穿過深夜
向你輕輕飛去
在這幽靜的小樹林裏
愛人我等待你
樹梢在耳語
樹梢在耳語
沒有人來打擾我們
,
親愛的別顧慮
親愛的別顧慮
你可聽見夜鶯歌唱
他在向你懇請
他要用那甜蜜歌聲
訴說我的愛情
他能懂得我的期望
愛的苦衷 愛的苦衷
用那銀鈴般的聲音
感動溫柔的心
感動溫柔的心
歌也會使你感動
來吧親愛的
願你傾聽我的歌聲
帶來幸福愛情
帶來幸福愛情
幸福愛情