zucker

喜愛發燒音響、攝影和閱讀,更愛美麗的大自然
正文

雅觀不雅觀?

(2019-02-24 15:23:27) 下一個

在上小學時,大概那是在71年暑假將臨,照例學校要召開全校大會給學生講假期的注意事項。其中一項是要注意穿著,因為我們西安市後宰門小學(大名鼎鼎吧)就在八路軍辦事處隔壁,那時經常有外賓來參觀,在那個年代外國人還是非常稀罕的。因此學校要求學生在暑期穿著正齊給外國人一個好印象。當時是口才好的體育張老師代學校領導訓話,當他問大家:如果你們隻穿個短褲赤身露體頭上還頂著個遊泳褲,外賓看到了雅觀不雅觀啊?在文革中幾乎學的都是毛主席語錄和革命文章,從沒學過也沒聽過這類高尚文字,當時同學們都楞了一下,不知是那個ya那個guan,不知雅觀是何意,都琢磨著雅觀這兩字音不好發而且怪怪的,一定不是好意思,就幾百人一口同聲的說—”。當時學生們就看大會台上的張老師和校領導哭笑不得,而且各個班主任都笑彎了腰感覺就感覺不太對勁。這時張老師趕快換了個話題才把這尷尬事支吾過去。會後回教室後所有班主任的第一件事就是給大家教雅觀這兩個字,這時同學們才知道搞錯了詞意鬧了個笑話。從小到大在學校學了很多很多的字,但雅觀這兩字對我最為深刻。

 

中國文字是像形文字,看字大概就能猜出意思和讀音,而且對事物和感情有非常豐富和詳盡的字詞去描繪,讓讀者或聽者很容易感受到非常細致的差別。很多字詞的褒貶意思明顯,而且從用字就能看出用字人對該描述內容的好惡感覺,這在世界上其它語種是不太多見的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.