愛情兩個字好辛苦。
這好像是一首老歌裏的歌詞。 什麽歌不記得了,誰唱得也不記得了,隻記住了這個歌詞。
記住的原因是我當時剛聽到這首歌時就在想, 為什麽不是愛情三個字好辛苦? 做為總結愛情這個東西或現象,完全可以這樣說啊!
說到這裏,不得不說漢語的博大精深。字詞稍微調一下順序或者翻譯時不注意語境,是會鬧笑話的。
前兩天看到推薦博客中有一篇題目是“人鬼情未了”。 沒看內容,但是讓我想起來了那首名歌Unchainged Melody. 這首歌有不同的翻譯,無盡的旋律或者人鬼情未了, 就看用在什麽地方了。記得還在國內的時候,有一段時間流行點歌。 有一天聽到廣播說某某為祝賀好朋友新婚,特為他/她們點一首人鬼情未了。當時我們幾個就很納悶,新婚之喜,電台廣播你翻譯成無盡的旋律不好嗎?鬼啊鬼的,太煞風景了吧!
還有一件趣事。剛來美國時看當地的中文報紙,有一個醫生的廣告,也有他太太的介紹。報紙上大意是這樣介紹醫生太太的:某某女士精通多種語言,負責診所前台兼太太。 這個翻譯真是讓人樂翻了天。合著太太的位份是兼職啊。 不知道這個廣告的校對是怎樣工作的。