英語歌的聽眾們對歌詞的誤聽也象華人聽錯中文歌一樣普遍:
想起了小時候的一則趣事。十幾所村校、民校在公社中心小學集中學習時,母親和其他幾十位教師每天會前會後都會唱幾遍國際歌:
每每聽到她們唱到"英特納雄奈爾就一定要實現"的時候,懵懂無知的我不明究裏,錯聽成了"英特拿熊瘌兒就一定要實線",因為那段時期我們家鄉地區剛好在通緝追捕一位綽號"熊瘌兒"的壞人。有次忍不住就問母親:"要捉拿熊瘌兒用實線也綁不住啊,縫衣服的線我們小孩一扯就斷了,怎麽捆得住大人呢?"
母親哈哈一笑對我解釋那句歌詞的意思是"共產主義就一定要實現",我又問"那你們為什麽不直接唱"共產主義就一定要實現"而要唱成那稀奇古怪的"英特拿熊瘌兒"呢?母親馬上言簡意賅地對我解釋:"歌詞這麽唱是毛主席決定的".........很多年以後,英語學習到一定程度,知道了international和國際主義這個詞才如夢初醒。
時過境遷已幾十年,家鄉那被通緝的壞人熊瘌兒也不知後來抓到沒有,共產主義好像也隻是鏡花水月的幻想。但願那個民眾不得不唱著荒誕的萬歲歌頌揚"紅太陽"的年代已徹底成為曆史(國際歌唱"從來就沒有什麽救世主,也不靠神仙皇帝", 另一首歌卻又要歌頌"他是人民的大救星"對其頂禮膜拜,有點太自相矛盾和荒唐,或者三年大饑荒時餓死的那幾千萬不算人民?),祈望造神搞個人崇拜,老少皆持紅寶書,男女都跳忠字舞那般舉國瘋魔的現象永不再在華夏大地上重演,也省得成年人世界的虛幻歌唱再把稚童們騙得如墜雲山霧裏。遺憾的是,從最近廣西和浙江等地政府主導發生的事情看,曆史倒車似乎在加速推進,為中國何時才能成為一個正常國度而非愚民的土壤深深歎息!