又到歡樂過年時,每逢佳節倍思親!想起了小時候和父母親一起過春節的許多往事,年三十的晚上全家歡聚,我們幾個小孩聽爸爸媽媽講那過去的事情。父親喜愛中華文化和曆史典故,以給我們講些曆史故事為主,但記得我十歲前的有個春節,父親給我們講的是一個對聯故事,姑且也算得上是曆史故事吧,就是那著名的梁啟超巧對張之洞的事。說的是當時聲名鵲起的大才子梁啟超去拜訪兩湖總督張之洞,頗為居傲的張之洞為了刹一刹梁啟超的銳氣,出了這麽一個上聯:
四水江第一,四時夏第二,老夫居江夏,誰是第一,誰是第二?
第一句中國四大河以長江第一,第二句一年四時春夏秋冬夏季排在第二,第三句本總督統領江夏(江夏兩字又和前兩句關聯上),最後兩句:那我和你這位書生比起來,誰該第一,誰落第二呢?老張本以為他這一高難度之上聯定會難倒梁啟超,沒想到梁大才子才思太敏捷,馬上對出了下麵這永載文史的絕對:
三教儒在前,三才人在後,小子本儒人,豈敢在前,豈敢在後!
第一句中國儒佛道三教中儒教居首,第二句華夏文化中天地人這三才中人排在最後,第三句我梁啟超是肩負著華夏教統和幾千年傳統文化的儒生(儒人兩字又和前兩句關聯上),(最後兩句)雖不敢列位在你這位大總督之前,但又怎敢自甘謙卑列在你之後呢,否則不是辱沒了儒生所代表的華夏傳統文化了嗎?! 真是對得完美工整,又不卑不亢!
聽父親講這個對聯故事時,我還在上小學,對文中的很多華夏文化元素不明就裏,但父親要求我們一定要背下這對聯,就象老師要求我們背課文一樣,於是就被動地記在了心中。此後隨著年歲增長,進中學又上大學,時不時會把幼時記下的這對聯從腦海深處挖出來把玩品味一番,知識不斷增進後對其中包含的文化元素也知道得更清楚,對中華文字的精妙和對聯創作者的張、梁兩位名士也敬意大增。
幾周前的紐約客雜誌上刊載了一篇老美論說中國文字怎麽現代化的文章,截下部分內容貼在下麵:
該文作者的有關引述主要出自耶魯大學一位學者的書籍:<Kngdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern> (文字王國:讓中國現代化的語言革命) ,短短四頁的這紐約客文章涵蓋了中國百多年來幾代人為中國現代化而進行文字改革的許多史實,包括上世紀初受日俄戰爭日本勝利的影響和有大批留日學生的時局而傾向於文字改革走日本似的道路,所以那時的很多譯文采用了日本方式,如哲學、民主、電力、電話、社會主義、資本主義、共產主義等詞匯,但中日交惡和二戰等因素造成了中文字改革的中斷和另擇路線。文中也提到了戰後五十年代的簡體字改革,有利於當政者更有效率地控製和統一民眾思想也是考慮因素之一。無論中華文字將來怎麽演變,但願其中的精粹能始終保留!其實拚音文字和有四聲發音之華夏象形文字各自的魅力為這世界都帶來了美麗,我們既可為中文字的精妙和對西人"妙處難與君說"之感而自豪,也可為西方語言的一些變化多姿而讚賞。NPR每周末有一個文字的小puzzle節目,截取幾個貼在下麵,初通英語者即可試著來解這些謎題,和中文的猜謎一樣有趣:
美國除夕之時,想起了許多年前和慈父慈母歡度春節的往事,又到了華夏大地千家萬戶貼春聯之際,略作小文以紀念,祝已去了天國的父母吉祥如意!也順祝網友們新年快樂!