傻人心飛

紹華不為少年留, 恨悠悠, 幾時休?流不盡, 許多愁!
個人資料
正文

我的中文作業

(2006-12-22 13:51:32) 下一個
跟一班老外混了一個學期的中文課,學到什麽???我不知道,嗬嗬。不過很喜歡老外們念中文課文的口音。他們讀得很慢,注重每個字的聲符。看到他們總讓我覺得自己在上小學一年級,念著‘波,撲,摸,科’。聽他們念古文,更是好玩極了,像在唱歌。

中文老師給我們這麽一段話,要求我們翻譯成英文,可把可愛的老外們考倒了。嗬嗬,我順利過關隻因身邊有不少狗頭軍師。哈哈,若然某位朋友有需要的話,就把以下的拿去吧。


原文:高帝求賢詔

蓋聞王者莫高於周文,伯者莫高於齊桓,皆待賢人而成名。今天下賢者智能,豈特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由進?
今吾以天之靈,賢士大夫,定有天下,以為一家。欲其長久世世奉宗廟亡絕也。賢人已與我共平之矣,而不與吾共安利之,可乎?賢士大夫,有肯從我遊者,吾能尊顯之。布告天下,使明知朕意。
禦史大夫昌下相國,相國酂侯下諸侯王,禦史中執法下郡守。其有意稱明德者,必身勸,為之駕,遷詣相國府,署行,義,年。有而弗言,覺,免。年老癃病,勿遷。

translation:

Emperor Gao's Proclamation on searching for virtuous and able men:

I have heard that among kings, none was greater than King Zhou Wen, and among hegemons, none was greater than Duke Qi Huan; yet both were dependent on virtuous and able men to gain their names. Now could it be that the empire's virtuous, wise, and able were only limited to men of ancient times? The problem has been that the ruler of men has not created relationships with them. How can the talented gentlemen of today come forward and enter the palace?

Recently with the aid of the spiritual influence of Heaven, and of virtuous and able officals, I have pacified and come to possess the empire, and made it as one family. I wish that its ancestral sacrifices will continue generation after generation without end. In the past, virtuous and able men helped me to pacify it, can it be that they will not aid me to bring peace and profit to it? As for those virtuous and talented officals who are willing to follow me, I will venerate them, and make them known. Publicly proclaim these words throughout the empire, in order to make clear my intentions.

The Censor-in-cheif Chang shall send this proclamation down to the Prime Minister. The Prime Minister Xiao He the Marquis of Zan, shall send it down to all the feudal lords. The Palace Aide to the Censor-in-chief shall send it down to the Commandery Governors.

Those who have in their districts men of esteemed rectitude and bright virtue, must personally visit and recruit them, and give them chariots and send them to the Office of the Prime Minister, and write down a record of their conduct, virtue, and age. Those who have such men in their districts, but fail to report it, will, if discovered, be removed from office. Those virtuous and able men who are elderly or infirm should not be sent.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
小丫頭 回複 悄悄話 嗬嗬,我知道高帝會說這老外爺們嘛,牛啊!
xiaozuihao 回複 悄悄話 真高深啊,把古文翻譯成英語,不知高帝會怎麽想.
登錄後才可評論.