鄒堅峰

彩虹那頭尋找狐狸的家
正文

招牌上的拚音

(2021-11-07 02:32:17) 下一個

幾年沒有回國了,病毒還在流行,國門還沒有打開。不知現在老家街上的招牌還是不是以前的樣子,上下兩行,上麵是中文,下麵是拚音。就像下麵寫的這樣子:

 

    太    湖     廣      場     商     業     城

    Tai Hu Guang Chang Shang Ye Cheng

 

    金   阿   胖   麵   飯   店

    Jin a pang mian fan dian

 

沒人會關注這樣的配置有什麽問題,有何不可?你看不都是這樣寫的嗎,中文加拚音。

 

大概跟我做過編輯的職業習慣有關係,老毛病了,我對文字表達敏感。我的問題是中文下麵為什麽要加拚音?

 

這樣的配置不陌生吧,在小學低年級的語文課本裏有,在幼兒園裏的幼兒讀物中有。幼兒小小孩們對中文字認不全,可以通過拚音來識讀。拚音幫助孩子學習生字,不過這是一個短暫的時期,過了這個階段,孩子認會了生字,就不需要拚音了。

 

店商的招牌肯定不是給幼兒小小孩們學中文看的,畢竟這不是識字課本。當然也不是給那些隻會讀拚音不會認漢字的成年人看的,因為沒有這樣的成年群體。既然如此,招牌上加拚音就是一種多餘,是沒事找事。那為什麽招牌都熱衷於要加漢語拚音呢?誰也說不上為什麽,這是一種習慣,既然大家都這樣做,那我也這樣做吧;既然招牌上都有拚音,那沒有拚音的招牌就會讓人感覺別扭,看上去蒼白,不自在,不合群。

 

拚音在招牌上的出現僅僅具有裝飾意義,沒有原本的識字讀音的功用。

 

現在的問題是如果它的出現隻是一種裝飾,那為什麽不用好看的圖案花紋來裝飾呢?為什麽要用拚音呢?原因在人的潛意識裏麵,拚音是用英文字母表達的,招牌上出現一串英文字母,盡管與英文沒有毛關係,但在感覺上如同上了洋文,店家的品味格局就不一樣了。

 

這樣的例子在國內到處可以看到,像“羅馬假日花園”,“加州牛肉麵”,“夢巴黎時裝世界”……所有這些品牌與“羅馬”“加州”“巴黎”沒有毛關係,但就是看著誘人。

 

同樣是使用漢語的台灣,國小學的是注音,使用的是注音符號,這種符號完全不像英文字母。因此在台灣街上,招牌上除了漢字,啥也沒有了。沒有看到漢字招牌下麵弄一串注音符號的。

 

當然你也可以把招牌上的漢語拚音索性寫成相應的英文,寫成中英文雙語。這樣品味也有了,實用意義也有了,中文給國人看,英文給洋人看。事實上一些店的招牌也是這樣寫的。

 

這種情景在邊貿地區很普通,黑河的招牌都是中俄雙語的,丹東的招牌都是中朝雙語的。但要是內陸城市的街上所有招牌也都跟風,整成中文外文雙語的,你看看會招來什麽麻煩!你想怎樣,想把中國弄回殖民地嗎?這到底是誰的地盤?這也太不講正能量了。

 

於是乎,大街上招牌字下麵放一串拚音就成了最佳的配置。又體麵,又不惹事。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
lao-fei 回複 悄悄話 說的太對了。
京工人 回複 悄悄話 各地有差別。去上海,中山東路會標為E Zhongshan Rd. 換個地方,大體上會看到zhong shan dong lu
chuntianle 回複 悄悄話 謝謝分享。
東施愛美 回複 悄悄話 視角蠻獨特的,我以前從來沒有注意過這種。
登錄後才可評論.