其實並沒有板壁隔出晤談的房間
沒有條框切割出看風景的窗,夜色沉寂
鋪開我們間的無人區
我們也免了幕序,譬如門內外的迎侯和寒暄
界麵是個內心的維度,無論時空
坐吧,我們互相說
在茶煎好之前
一壺談資,沒有相互彌散的欲望
沒有想激起一點波瀾的心
我們對坐構成一種鏡像,所謂的宇稱守恒
好吧,上帝也有詞窮的時候
然而是弱作用力的滋滋,在清萍之末
點化一圈山泉,布開自組織現象的疑局
神的靈在希格斯場的淵麵飛翔
而我們依鏡像在雙生子的佯謬裏飛翔
直到互碰杯盞
你更玉樹臨風,我卻碎蛤滿襟
但神看著都是好的
請茶,兩盅清茗的磕碰,是你駁我辯
而它們更深一層的量子糾纏
是我們玩起童年剪刀石頭布的啞語
可是不再有僵持,再玩也是一遭定輸贏
這等反向默契
將隨著你走入繈褓,隨我走入墓地
Entangled Soulmate
Actually, there was no partitioned room for our conversation,
And no framed window to divide the landscape. The night was solemn,
Spreading out an uncharted territory between us.
We also dispensed with formality, like greetings and small talk across the door.
The interface is a dimension of the inner world, transcending time and space.
So, please, take a seat, we said to each other.
Before the tea was boiled
A pot of talking stalk had no desire to interfuse,
And no intention to stir up any ripples in the hearts.
We sit facing each other, forming mirrored images,
The so-called Conservation of Parity
Well, even God had moments of being lost for words
Yet, it's the murmur of weak nuclear forces, at the tips of green tea leaves,
That rolled out the mystery of self-organization patterns.
The Spirit of God was hovering over the depth of Higgs field,
While we, in mirrored reflection, were gliding through the Twin Paradox
Till our cups touched again.
You, graceful like a jade tree, and I, a bosom-load of broken shells.
But God saw that it was all good.
Please have some tea. The clinking of two cups of clear tea against each other
Was your refutation against my arguement.
Yet, on a deeper level, it's quantum entanglement in the silent language
Of the childhood game of scissors-paper-rock.
Only there's no more stalemate, and replaying only resulted in another loss-and-win
Such embedded reverse correlation
Will follow you into the cradle and me into the graveyard.