個人資料
  • 博客訪問:
正文

【英詩漢譯】John Kinsella - Goat (色羊)

(2018-05-15 08:01:47) 下一個

GOAT
                                                By:John Kinsella
Goat gone feral comes in where the fence is open
comes in and makes hay and nips the tree seedlings
and climbs the granite and bleats,through its line-
through-the-bubble-of-a-spirit-level eyes it tracks
Our progress and bleats again.Its Boer heritage
is scripted in its brown head,floppy basset-hound ears,
And wind-tunnelled horns,curved back for swiftness.
Boer goats merged prosaically into the feral population 
to increase carcass quality.To make wild meat.Purity 
cult of culling made vastly more profitable.It's a narrative.
Goat has one hoof missing-just a stump where it kicks 
and scratches its chin,back left leg hobbling,counter-
balanced on rocks.Clots of hair hang like extra legs 
off its flanks.It is beast to those who'd make devil
out of it,conjure it as Pan in the frolicking growth
of the rural,an easer of their psyches when drink
and blood flow in their mouths.To us,it is Goat
Who deserves to live and its "wanton destruction"

 

《色羊》

原作:John Kinsella
翻譯:老鍵

山羊走了野種來了從籬笆的破洞
進來了不失時機翻動幹草捏除樹苗
再躍上花崗岩低低鳴叫,通過它那
水平儀上被準線橫貫的氣泡般的雙眼
跟蹤我們的進程並又一次低低鳴叫。它的波爾遺傳
銘刻在棕色的頭,長耳犬般鬆垂的耳
風洞式的角,向後扭轉隻為迅跑
波爾羊不起眼地融入野羊種群
以改善肉質。以創造野生肉類。以讓對
擇優去劣的迷狂極具利潤。這是一種陳述。
野羊失去一蹄 – 它踢出的無非是段殘樁
它撓著下巴,左後腿跛行,得以
在岩上保持均勢。 一糾糾毛發像額外的腿
從兩側垂下。它是頭怪獸,對於從其中生造魔鬼的人們
而言,將它魔化成牧神潘在嬉鬧般擴展的
田園,當酒漿和血漿流入他們口腔時也
是一位他們心智的疏導者。對於我們,它隻是色羊
值得活著也值得“荒唐的消亡”

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.