溪水流長

淙淙溪水,源遠流長,駐足芳園,滋潤心田。
個人資料
小溪姐姐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

五十年後知青回‘家’過年

(2019-02-07 10:40:48) 下一個

我們這一輩 王佑貴

前幾天,在文城博客首頁,北京知青帕格尼尼的《回家過年》連載第六完篇,如歌如泣細述五十年前知青回家過年,漫漫千裏路,有血淚,艱辛,不平,也有思索,善良和感恩。。拜讀後,浮想聯翩,唏噓感慨!(http://blog.wenxuecity.com/myblog/74029/all.html  帕格尼尼博客)

我們這些五十年前土插隊,後來開放後,又洋插隊的知青們,雖然人生崎嶇坎坷,但不畏艱辛,勇於追夢,有挫折有成就,一路風雨,一路歌,如今走進了人生的夕陽紅。今天的我們數算恩典,心懷感恩,更加珍惜生命和美好,瀟灑快樂走向明天。

知青帕格尼尼講了個知青五十年前回‘家’過年的故事,也讓我來說說知青五十年後回‘家’過年的佳話。

André Rieu - Old Comrades (Alte Kameraden) -老友歌

臘月二十八,起大早穿新衣,精心梳妝又打扮,喜氣洋洋,回‘家’轉。回哪個家?回H市知青聯誼會的家。回那友情似親情,知青們的‘大家’過大年。今年的知青春節聯歡會,同時又是H市知青聯誼會成立二十周年的慶祝會,雙喜臨門,喜慶吉祥!兩百多位知青們歡聚一堂,熱熱鬧鬧,載歌載舞,歡天喜地,舉杯同慶。

H市的知青們,無論當年是北大荒的拖拉機手,雲南橡膠林的割膠工,陝北窯洞裏的赤腳醫生,大山中的鄉村教師,還是水田裏的插秧小夥,坡嶺上的採茶姑,也無論現在是石油專家,普通藍領工人,電腦博士,餐館裏掌勺大廚,醫生,居家煮飯帶孫子的主婦,還是自己開公司,成功賺大錢的老板,因著我們當年上山下鄉的土插共同命運,飄洋過海追夢,洋插的相似經曆,知青們有著精神上的理解,共識,又有著莫逆之交,天長地久的情義。

好久不見,拍照留念

二十年前,‘交朋友,找樂子,作好事,寫曆史’,閃爍著土插又洋插的老知青精神,樸樸實實的幾句話,就把H市幾百位知青吸引到一起,成立了H市知青聯誼會,從此在這座美國南方國際大都市裏,H市的知青們就有了這個天涯海角寄鄉愁,同舟共濟一家親的知青大‘家’。

知青們交朋友還真叫簡單,先問問當年在哪旮旯上的山,下的鄉?再握一握雙方的老繭手,這雙長滿老繭的手,幾乎可以說是知青的又一身份證,那糙糙的老繭是土插時握鋤,揮鐮,扶犁,洋插時打工,洗盤子。。現在退休後,種花種菜,磨礪出的一層層血水泡,褪去後烙下的。如握到的是雙細膩棉軟的手,那十有八九不是知青,是他們的家屬或知粉。

知青見麵即使是第一次,也會有親切感。一回生兩回熟,很多聯誼會成員們都已經是二十年或時間更久的老朋友了。知青們平時各自忙,有事有難大家幫,一旦見了麵,家事國事總有說不完的話。這知青聊天的話題,從當初十幾歲當知青的故事,再到飄洋過海求學,打工,拿到學位找工作,辦身份,買房子開新車,兒女進名校,大學畢業工作結婚了,添了外孫,孫女兒...直至現在退休後,遊山玩水,相互切磋,製定最佳旅行路線。跑馬拉鬆,唱歌跳舞,伺候菜園子...知青聊天的話題,隨著時代的步伐,一聊就是二十年,還要嘮嘮叨叨,開開心心繼續聊下去,至少還要再聊個二三十,或者四十年吧。

知青見麵聊不完的知心話。右邊三位知青可是二十多年的老朋友,合個影。

知青們找樂子。退休了,興趣多多,更是要圓兒時的夢。

說起我們H市的知青聚會,那可有擺百家宴,會各路英雄,論天下事的豪爽氣概。你要是嚐到了知青聚會時,各家帶來的,精心烹調的好菜,那可算嚐到了舌尖上的中國,川菜,粵菜,淮陽菜,東北,西北,山東,山西,上海,寧波...中華各大菜係之精華,應有盡有。

下載自《三色土》博客,看一看,饞不饞?

H市知青們還有個不成文的規矩,家裏有事, 遇到了難題,或有什麽過不來的坎,高興了,悲傷了,彷徨了,需要幫忙了,第一位打電話,要找的是誰?往往是知青聯誼會的會長,理事,插兄插妹們,能給自己拿大主意,撐腰的知青親人們。

二十年前第一屆,同時又是現的老會長在和知青們親切交談,這位在看手機的年輕人,是知青的女兒,一位紐約的資深美女律師,很有休養和禮貌,還幫忙招待,幹活呢。

十幾年前,我和AE結婚,AE家父母姐妹,舅舅,七大姨八大姑,堂表姊妹,發小,同學,朋友...要來很多人參加婚禮。AE發愁對我說,按美國人的規矩,在教堂裏舉行婚禮,男女雙方的來賓,要分開兩邊坐。那時我剛耒H市工作沒年,我家這一邊的親戚隻有我一個表妹和她的先生從日本來參加婚禮。AE擔心我家這邊賓客少,沒人氣。我讓他別發愁,於是我就一個電話打給了知青聯誼會的老會長。。。

到了我們婚禮那天,浩浩蕩蕩來了我幾十位中國朋友。我家這邊"娘家人"與AE家那邊‘婆家人’,人數絕對是旗鼓相當,可能還要更多。我的"娘家人"來賓中,大多數是我知青聯誼會的插兄插妹們,他們西裝畢挺,禮服豔麗,個個神采奕奕,氣度軒昂,給我婆家的老美親朋們介紹起來,不是博士就是教授,工程師...令參加婚禮的老美們對我的"娘家人”很是 敬佩,真是給我這中國新娘撐足了麵子哈!當然AE的老爸也不忘向他的親朋們介紹我這位中國兒媳婦,也是個響當當的,有美國碩士學位的T洲注冊會計師。AE還作為知青女婿特別向來賓們講述了,我和我的知青朋友們當初揣著50美金,漂洋過海來闖世界,實現美國夢的故事,老美來賓們以為聽到了天方夜譚,嘖嘖稱奇,讚聲不絕(當初介紹知青的英文書還不多)。現在回憶起當時喜慶熱鬧歡樂的場麵,依舊曆曆在目,充滿感恩。寫到這裏,再要從心裏說—聲,“謝謝你們,我的知青娘家人“

2017年,颶風來襲,我家靠近河邊,汛期緊急,淩晨兩點接到一位當年北大荒兵團知青的微信,讓我趕緊通知我家附近另一位家也在洪泛區的知青,要我們兩家立即火速撤離到她家。果不其然,如不是當時即刻撤離,從我家到她家的高速很快就被淹沒,車也開不過去了。她還特別不忘叮囑AE帶上愛貓一起入住她從來不養寵物,窗明幾淨的家。令AE感激感動到眼睛濕潤。這位兵團知青是位斯坦福畢業的地質博士,對H市的地形,水域河道分布特別有研究。在她家避災的一星期裏,親眼目睹她像守護天使一樣,日夜在電腦裏各重要網站查詢,及時發微信給大家,更新水情,傳遞消息,獻計獻策,組織救援。

對知青大家庭的感恩閘門一旦打開,又想起當年我生病,兩位生意繁忙的廣州知青夫婦,百忙中抽空,特別開車去農場,買了走地土雞,親自熬湯送到我家,給我補充營養。還有天津知青送來的,好吃到爆的三鮮餃子。更有一位回北京創業的石油軟件公司的CEO知青,一家三口人,丈夫,妻子和兒子,三年裏多次往返國內,每次都不厭其煩地給我買,帶,隻能在國內買到,我缺了就不行的中藥,從未斷檔,直到我病愈停藥。當然,我作為聯誼會一員,也秉承知青‘作好事’的精神,盡力幫助過一些遇到困難的知青姐妹們。H市知青們互助互愛,為社區作好事的事跡真是舉不勝舉。

親手種的鮮花獻給我的知青兄弟姐妹們。

還要特別提到H市知青聯誼會的知青們不忘寫曆史的使命,百忙中,辛勤筆耕出版的兩本書,2001年出版了中文版《三色土》,2014年出版了英文版《Zhiqing, Stories from China’s Special Generation>》。這兩本書以生動感人的文筆,如實記錄,再現了知青們當年可歌可泣的土插和洋插的人生故事。雖然我不在作者之中(如果當年我已經進了文學城,開博練了筆,可能我也會寫寫我當知青的故事),我為寫書的知青朋友們由衷地驕傲,感謝他們用心用筆記錄下中國知青的真實曆史,表達了我們知青的心聲。 同時這兩本書也是文學底蘊深厚,文采飛揚,中英文俱佳的文學作品。。

H市知青聯誼會的知青們出版的兩本書

我家AE是知青的同齡人也是知青的鐵粉。AE和幾位知青作者是多年的老朋友,讀朋友寫的《Zhiqing, Stories from China’s Special Generation》倍感親切。。書一到手, 他就迫不及待地,認真細讀起來,其中幾篇他反複讀了幾次。記得AE一邊讀書,一邊和我討論,有時也提問題,他常常讀得感慨萬分,甚至流淚!

南京知青之歌

那年的聖誕節,AE買了十幾本英文版的《知青,中國特殊一代人的故事》送給他的朋友們。AE還在Amazon 寫了書評,並應邀在H市《Zhiqing, Stories from China’s Special Generation>》新書發布會上,作為美國讀者發了言。一位德高望重的知青作者,北大的一位美國石油博士為AE現場作了翻譯。現摘錄其中一段AE發言稿的中文翻譯。AE說:“這些知青故事中的元素,勞動,悲哀,幽默,婚姻,死亡,使得這本書產生巨大的吸引力,叫人打開書,就無法放下。正如你走進了一本有強烈個性的回憶錄,那些作者們從多年的災難,壓力和貧困中生存下來,最後竟然變成了你的鄰居。所以你不能不佩服這本書中,知青這特殊一代人所體現的堅強,韌性和力量。我發現這個時期的知青故事不但非常激烈,扣人心弦,而且有時也很有趣。在我自己和我所認識同代人的早年生活中,沒有一件事能比得上文革的悲劇和下放知青的遭遇…感謝你們知青和我們分享你們的故事,感謝你們為出版此書所作的努力。我自豪地說,我認識其中好幾位作者,非常珍視你們的友誼。我會努力盡量多認識和了解你們中國知青,更好地理解你們和你們的故事…”, AE 發自內心的真誠發言贏得了一片掌聲。知青作者們還特別贈予AE一本作者們親筆簽名的書,令AE愛不釋手,深感榮幸。

 

 

我把AE在2015年,H市知青英文版新書發布會上的講話貼在下麵。如有興趣的網友可以一讀。

講起我們H市知青大家庭和插兄插妹們的故事,還真是紙短情長。今後再接著慢慢寫。

今天是2019年的春節大年初三,恭賀我們海內外的親朋好友們,知青兄弟姐妹們,文學城裏的編輯,網友們,闔家新春快樂,幸福,如意,吉祥!

喜慶的鮮花

André Rieu - The Beautiful Blue Danube

摘錄一段2001年出版的《三色土》裏的詩(作者,北大荒北京知青),以紀念知青上山下鄉五十周年和慶祝H市知青聯誼會成立二十周年。

無論走到世界哪個角落,

總有一個紐帶把我們中國的這一代人緊緊地維係在一起,

這就是所謂的“知青情結”,

這是我們記憶中最深厚的部分,

也是我們記憶中最厚重的積澱,

也許那個年代有太多的荒謬和嚴酷,

但是那裏曽燃燒過我們的青春,

傾注過我們的熱血,

寄托過我們的信仰,

大旱大澇都化入樹木的年輪,

大風大浪都寫進知青的曆史,

在特殊的環境成長起來的人具有特殊的品格,

這些人今天仍是我們社會的中堅,

重溫知青歲月,

攜手奔向未來。

立春了,花兒就要開了

AE在2014年H市知青英文版新書發布會上的講話 (英文)

Ladies and Gentlemen and especially Zhiqing – Greetings (Ni Hao),

If I had been born in China, I probably would have been a Zhiqing.  I married my wife, a Zhiqing from Nanjing, China.

The book, Zhiqing - Stories from China’s Special Generation, contains a gripping set of real stories from the “educated youth” - who were sent down to the country by Mao Tse Tung to learn from the farmers how to keep China red during the Cultural Revolution. These thirteen remarkable authors relate their tales from that very difficult time – discussing the lessons that they learned, the decisions that they made and the journey that they took through their teenage and young adult years - often far from home and family.

I have a great deal of respect for the Zhiqing – because it is hard to imagine how most of them got through this ordeal and then were able to function so well.  This is a special generation of people – sharpened by the well-honed knives of Mao’s Cultural Revolution.

One way that this volume stands out, is that one can determine something of who these particular Zhiqing became. They wrote of their lives during their youth, but you can see from their biographies a snapshot of what they are like forty years later. I originally read this edition because I know four of the contributors, but, I read all of it because the history was so fascinating and it just pulled me in.

The elements of these anecdotes – work, sorrow, humor, marriage, death - make this  an absorbing read which I found difficult to put down. If you are drawn towards actual memoirs that are strong and personal written by folks who figured out how to survive under stress and deprivation for many years and then turned out just like the people you would want to live next door to, then you can appreciate the persistence and strength demonstrated in the narratives by this special generation.

I find the stories of the Zhiqing from this period to be very intense and interesting.  In my earlier life and in the lives of the people that I grew up with (and knew) there has been no single event such as the Cultural Revolution and what happened to the sent down youth.  This unusual socio-political happening has shaped many lives in a significant way.  Thank you so much for sharing your stories and the effort and resources you have put forth to get this book published.  I am proud to say that I do know a few of you personally and treasure your stories especially.  It is only left for me to get to know the rest of you more, to better appreciate your stories.

I want to let you know that my wife  and I sent more than 10 copies of this book to our friends and family.  We have had positive feedback and interest.  There were plans for a couple of book clubs among that group to include this book in future studies.

One thought - this team should consider more stories and how these incredible experiences affected you and what you learned and what you became.  We are looking forward to future stores from you.

Thank you.

 

謝謝您的閱讀和時間,原創拙文,請勿轉載,Thanks again

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論