溪水流長

淙淙溪水,源遠流長,駐足芳園,滋潤心田。
個人資料
小溪姐姐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

我願作鷹--千古的鄉愁

(2018-01-04 16:09:12) 下一個

 

https://www.youtube.com/watch?v=LsE7sfh28u0

Leo Rojas - El Condor Pasa ♥

 
Лео Рохас Лучшие Хиты Полный Альбом !!!
 
先請欣賞南美厄瓜多爾排簫演奏家Leo Rojas吹奏的樂曲《我願作鷹》,是不是聽起來感覺如此親切?你是否感到森林飛瀑濺濕了麵頰,聽到空山鳥啼鹿鳴,從而忘卻了人世的煩惱和紛爭,沉浸在與自然原始交融的寧靜與平和中,更有那份若有若無,縈繞你心頭,揮之又不去的淡淡鄉愁,勾起你對遠方故土的無限思念。

尚若不知是南美音樂家的演奏,你可能會以為聽到的是喜馬拉雅山的雪峰下,一望無際的蒙古草原上,騎在駿馬上的彪悍藏族獵手,或蒙族牧人,在藍天白雲下用竹笛排簫吹奏的思鄉曲吧?

我第一次聽到這個樂曲,卻覺耳熟,心有所感,認定樂曲的旋律音調和意境是美洲印第安人的音樂,而先生卻反駁說是他從小就會唱的美國民歌。我再聽,還是堅持己見,先生拗不過我,就上網去查。果不出所料,這首樂曲正是流傳百年的印第安民謠,七十年代,美國著名歌曲家,和歌手Paul Simon在巴黎第一次聽到印第安人演奏此民謠,就被感動,連聽數場後,英文作詞了《我願》,膾灸人口,傳唱經年。

據說美洲的印第安人是當年穿過阿拉斯加白令海峽到北美的蒙古,西藏,和哈薩克斯人的後裔。科學家亦已發現美洲印第安人和亞卅西北地域這些族裔有相同的遺傳基因。

遠古冰川時期,約二三萬年前,白令海的水麵降低,白令海峽成為海陸橋,聯結了歐亞板塊。亞卅西北遊獵民族得以遷涉北美,後又擴散到南美。美洲印第安人有著亞卅西北民族祖先的驍勇奔放,崇尚雄鷹烈馬,酷愛高山草原,敬拜土地和自然的精神和性格,也傳承了祖先的排簫,竹笛,樂曲,民謠。。。大慨還有那幾萬年前遠離故土,刻骨銘心,融入血液的鄉愁和思念。

記得當年我在那四季刮大風,偏西北部的高原小城上學,整天忙著啃大部頭的英文教科書,有作不完的筆記和作業,時時疲於奔命於頻繁的考試,真是一分一秒的時間也舍不得他用。—天,我去學校圖書館為一篇立馬要交的研究論文查資料,騎車在街上匆匆經過,突然聽見悠揚而略顯蒼涼,卻又很熟悉的青藏,蒙古族裔的竹笛,排簫樂曲,霎時心被震撼,竟如同聽到了鄉音,可又納悶這西北高原--牛仔的故鄉哪裏來的蒙古長調,青藏民謠。於是那一刻,我忘記了書本,作業,論文,考試。急急尋音而去,發現這天籟般的音樂競是從—家專賣印第安人紀念品的小店鋪裏流淌出來的。

那天,我,一個曾在中國窮鄉僻壤當過農民,又洋插美國為了生存打過各種苦工,而正以一數理化老初二的底子,在美國研究生院,拚讀財務會記的碩士學位,因而自負有付鐵石心腸的窮留學生,背著一個十幾斤重的大書包,推著一輛二手的破自行車,就呆呆地愣在了這西北高原大學城的街上,靜靜地聽著這蒼鷹藍天,草原駿馬,高山流水,卻又蘊涵著萬般鄉愁的,異國古老的印第安竹笛和排簫樂曲,我那付滄桑的鐵石心腸竟被融化,感動得淚流滿麵。心中屏息驚歎這時隔遠古世紀,地隔萬水幹山的異曲同音,源遠流長。悟到這世上確實是有些東東(也包括人吧)不僅可以心靈相通,穿越了時空,國界,竟然還是同本同源啊!

 

圖片來在網絡

原創拙文,請勿轉載,謝謝!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (36)
評論
梔子花開2020 回複 悄悄話 你剛在那兒一做詩,忽然覺得是不是你啊,就也來你這裏找線索,結果被你這個鄉愁篇吸引了,進來一看更了不得,我也喜歡他的排簫,特別的空靈,一聽整個人的心情都跟著變的輕盈起來。
一一茶館 回複 悄悄話 回複 '小溪姐姐' 的評論 : 握手貼麵再擁抱小溪姐姐,朋友和心有關,和年齡無關:)
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '一一茶館' 的評論 : 知音啊,小茶妹妹說到我的心坎上了“音樂是沒有國界的,愛也是。。。”,忘年交握手吧!
一一茶館 回複 悄悄話 是啊,音樂是沒有國界的,愛也是。。。
勞村一畝田 回複 悄悄話 確有高遠的意境,我聽出了鷹背上的翱翔自由,幾乎感動得落淚。一瞬回到了幾年前的西藏行,藍天雄鷹,遼闊無盡,穹空下我們個體的悲歡離合與萬古的冰川交融,個體的軌跡渺小不若一粒微沙。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 'freemanli01' 的評論 : 和自由兄一樣,聽著音樂,心就飛去了藍天,蒼鷹的安第斯山。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '閑閑客' 的評論 : 閑閑妹妹有顆親近大自然,似水柔情的心,所以會喜歡這南美印第安人天籟之音。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '雙魚城' 的評論 : 魚魚的媽媽是知青嗎?
freemanli01 回複 悄悄話 安地斯山脈對我有一種謎一樣的吸引力。。。
那深不可測的高山叢林溪流山鷹啊。。。。。
閑閑客 回複 悄悄話 知音的樂章真是可以療傷的,這曲子我可以天天聽。小溪姐美文!
於飛遂歌 回複 悄悄話 城中好多人都在談論這首曲子,我要找來聽聽。
雙魚城 回複 悄悄話 回複 '小溪姐姐' 的評論 : 我就是因為受媽媽的影響特別喜歡讀知青的故事。您的文章寫的太好,和您的一比,我的文章象小學生作文 :)。 非常非常開心能有您這樣一位知音。我家的後院還在治理中,開始的時候我挺煩,現在覺得還挺有意思的。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '雙魚城' 的評論 : 我和魚魚妹妹應該是隔代的知音了,感覺小溪和魚魚妹妹的媽媽大概差不多年紀。很開心遇到你這個小知音,很珍惜。今天開始細讀《小狗饅頭兒曆險記》,一定很有趣,很幸運沒有錯過魚魚妹妹的好文章。
雙魚城 回複 悄悄話 回複 '小溪姐姐' 的評論 : 咱們就是知音,相知恨晚的知音。你的文章寫得太真太感人,要仔細慢慢地讀才好。我要常來你家做客了。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '雙魚城' 的評論 : 我和你一樣,第一次聽到就被感動了。我們都不約而同地愛上這首排簫,是知音了。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '雙魚城' 的評論 : 謝謝雙魚妹妹喜歡,讓我這雙魚姐姐和妹妹先握握魚鰭,再抱一抱。
雙魚城 回複 悄悄話 這是我最愛的一首排簫,去Quito旅行的時候,山坡上有人在吹,我還都錄了下來。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '木爾' 的評論 : 謝謝光臨,也很喜歡你的故事和你的好文筆,真是很同情你在國內辦事的遭遇。你說得對,我也認為如背景打擊樂輕一些,就更好聽。
木爾 回複 悄悄話 動人!如果後麵伴奏的打擊樂小聲點會更有意境,能體會到你當年的感動。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '喜清靜' 的評論 : 謝謝清靜也喜歡Leo Rojas吹奏的樂曲,清靜說下輩子將會是一條山裏的小溪,在大自然的樂曲裏自由流淌。聽了心裏真是溫暖和感動,也許這就是為什麽我會如此喜歡你這個似水溫柔的女孩兒和讀你那像溪水一樣清澈又靈動,在陽光下熠熠閃亮的文字。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 'imagine45' 的評論 : 插兄新春快樂,吉祥如意。謝謝您在我博客留言,讓我能聽到您唱的這首歌,您唱得真好,口哨也很棒,很喜歡。
大概因為我們belong to the same generation and shared a lot of the same experience,所以 我們會喜歡同一首歌,被相同的音樂所感動。
喜清靜 回複 悄悄話 小溪姐姐寫得真感人。音樂沁人肺腑,文章感人至深。謝謝小溪姐姐分享。我下輩子將會是一條山裏的下溪,在大自然的樂曲裏自由流淌。
imagine45 回複 悄悄話 很高興你也喜歡這類歌, 幾乎忘了多年前我也曾翻譯了中唱版- -

http://blog.wenxuecity.com/myblog/4019/201109/2355.html

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I truly would.

我寧做麻雀不做蝸牛
這就是我
如果我可
哀求你噢
小溪姐姐 回複 悄悄話 謝謝暖冬和紫嫣淡染 兩位靚才女的來訪和溫馨留言,which warmed my heart.
暖冬cool夏 回複 悄悄話 小這曲子非常熟悉也很喜歡,但從來沒有細想過,被小溪姐一詮釋,真是深刻。音樂的力量,會讓人淚流滿麵,尤其是夜深人靜,或它觸摸到人心最柔軟的地方時。小溪姐一路走來不容易,一定有很多故事,慢慢寫下來吧,喜歡你細膩情感豐富的文字。
紫嫣淡染 回複 悄悄話 我也喜歡這首《我願》,百聽不夠。但不知來曆,謝謝小溪姐姐用優美的文字描述了一個和它的故事!周末快樂!
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '五湖以北' 的評論 : 多謝來訪,已訪問了你的博客,來日方長,慢慢欣賞你的佳作。
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 'tony933' 的評論 : Thanks for your visit and kind words, a warm encouragement to me. Wish you all the best in 2018
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '三步兩橋' 的評論 : 拜讀了,了解了有關《El Condor Pasa》更多的故事,受益匪淺。
謝謝你在我博客的留言,會經常去拜讀你的佳作。
Wish you all the best in 2018.
小溪姐姐 回複 悄悄話 摘自三步兩橋博客:
《El Condor Pasa》原本是秘魯的一支具有濃厚南美鄉間音樂風格的樂曲,是由秘魯音樂民俗學家Daniel Alomias Robles 在1913年根據Andean民歌素材創作的。它歌頌了南美印加民族為反抗西班牙殖民統治而獻身的民族英雄。Condor可以直譯成禿鷹, 在秘魯時了解到snake, puma和condor是Andean民族崇拜的三個圖騰,所以,我更願意將它譯成神鷹。1967年Simon & Garfunkel重新填寫歌詞,新歌詞的名稱是《If I Could》。歌詞中用了幾種物體作比較:麻雀與蝸牛、鐵錘與鐵釘、森林與街道,天鵝與人,“如果能選擇,願意選擇前者”。由此表達了作者對自由的追求。
tony933 回複 悄悄話 BTW - beautiful article too! Thanks for sharing!
小溪姐姐 回複 悄悄話 回複 '愚若智大' 的評論 :謝謝來訪並帶來美國作曲家Paul Simon的原版英文歌詞。
已做了相應的更正。Thanks again and Wish you all the best in 2018
tony933 回複 悄悄話 Beautiful music!
愚若智大 回複 悄悄話 I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would
If I only could, I surely would.

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound, its saddest sound

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would
If I could, I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could, I surely would?


嗯,surely, I would
~~
三步兩橋 回複 悄悄話 很喜歡這支曲子,第一次聽到就被感動了。關於這支曲子後來還有一場官司呢,詳情見聯接:http://blog.wenxuecity.com/myblog/52434/201601/523891.html
五湖以北 回複 悄悄話 不敢聽完這首歌,聽了會在家裏呆不住,想去安第斯山看飛翔的山鷹
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.