要知我有多愛你,讓我來告訴你:
我愛你至靈魂深處 - 又深又長,
不管靈魂的範圍有多高有多廣,
直到人類和上帝的神恩一同消亡。
我愛你天天如一,
就象日常生活汲取太陽和蠟燭之光。
我毫無保留地愛你,就象人們為權利而奮鬥。
我無比純潔地愛你,就象人們輕視言語的誇獎。
我愛你,用它撫平我往日的憂傷。
我愛你,用我童年的信仰。
我愛你,猶如愛那對我已不複存在的聖王。
我愛你,用我一生的呼吸、微笑和眼淚的流淌。
假如上帝不再讓我生存,
那我死後將更加愛你 - 勝似以往。
英文原詩如下:
How do I love thee?
-- by Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints!---I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose, I shall but love thee better after death.
最近重讀了白朗寧夫人的詩集《葡萄牙人的十四行詩集》(The Sonnets from the Portuguese),這本詩集共收錄了其44首十四行詩。《我多愛你》(How do I love thee?)是其中的第43首,也是最為有名的一首愛情禮讚詩。有感於現有諸多譯本在理解和再現方麵的不足,遂決定自己來做個嚐試,看看能不能更好一些將詩人發自內心的對愛情的謳歌用中文將其表達出來,倘能如願,此心深慰矣。
說明:詩中的“How do I love thee?”,正如其他譯者翻譯的那樣,本應直譯為“我怎樣愛你?”或“我如何(地)愛你”。但考慮到詩人要表達的是“我多麽地愛你”或“我有多愛你”,同時“我怎樣愛你”不太象詩歌的語言,故在翻譯時,將題目譯為“我多愛你”,而將第一句中的“How do I love thee?”譯成“要知我有多愛你”,這樣與下麵的“讓我告訴你”的內容就自然連貫了。
If you don't mind, I could try my version of it