露露媽的閑言碎語

過普通人的普通生活,力爭不做乏味、油膩的中年女人
正文

髒話的糖衣

(2017-11-15 11:43:32) 下一個

“CAO”可能是中文裏最難聽的動詞,但不知從何時開始,“KAO”巧妙地取代了這個字,並且堂而皇之地給它罩上了文明使用的外衣。街頭巷尾,你可以聽到嘴裏跑火車的哥說這個字,聽眾不覺得有什麽冒犯;戴紅領巾的小朋友說這個字,老師、家長不會責罵,讓他/她住嘴;塗著高級唇膏的白領說這個字,不會引得旁人側目,腹黑道:“什麽素質!”

這個巧妙的轉音給一個髒字披了一件皇帝的新裝,從大俗到大眾。不光這個字,京罵也被改良為X。為什麽要改?髒話沒人愛聽,可是人們需要一個宣泄極端感情的渠道,於是就有了“折中”的手段。群眾的智慧啊!

中文如此,英語也如此。英文裏能和CAO字對應的應該是F***,學生如果在學校說了這個字,會馬上被請進校長辦公室。於是乎學生們心有怨氣,會脫口一句“FUDGE”。

聯想到前不久某國際著名影星對中國主持人脫口一句“SHIT,”讓國人大跌眼鏡。哎呀,美人啊,這麽肮髒的字眼怎麽能從您的朱唇皓齒中說出呢?榮國府的焦大可以滿嘴噴糞,您怎麽可以自降身價,說出這讓人臉紅的字呢?

殊不知,這位影星的英語大概還欠點火候,沒錯,她說的不折不扣是個粗口,但是美國人也有辦法,他們說“SHOOT”。高爾夫球場上,一杆沒有進洞,一聲“SHOOT”脫口而出,您可能還納悶往哪兒瞄準呢。說的人沒覺得自己粗,聽的人也沒覺得有什麽冒犯。

以紳士風度為榮的英國人也有辦法,他們說“SUGAR”。所以在倫敦的咖啡館,你也許可以看到兩位球迷對昨晚主場的失利耿耿於懷,嘴裏時不時碰出“SUGAR”,“SUGAR”……千萬別以為他們覺得咖啡太苦需要服務員加點糖!

人活著要追求痛快,但也要追求精神文明,給髒字加塊遮羞布,是社會的進步嗎?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.