最近學校棋隊來個新成員。讓我說話混淆he, she。這個學生長發披肩,百格短裙,看背影,窈窕淑女。看五官,濃眉黑須。聽聲音,語調低沉。我稱他(he), 結果旁人讓稱呼她(she)。結果我說話,一會兒he,一會兒she,後來幹脆閉嘴。
這孩子不認可天然性別,不順其自然。別人順其不自然,還讓我順其不自然之自然。
這讓我想起“她”的故事。中文男女用“他”字,五四文化期間,認為把she翻譯成“他”不精確。有的建議加注(女),這樣she翻譯成:他(女)。後來劉半農提議用簡單明了的女字旁的“她”。
有了“她”之後的100年,如果這樣順其不自然之自然,光她,他兩字那夠呀!依此類推還得加:
哎喲, 你明白的。