個人資料
來罘 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

象爺們兒一樣說話

(2021-12-31 05:58:54) 下一個

成龍有部電影叫《尖峰時刻》(Rush Hour)。片中那個黑社會大哥有句名言,be a man,翻譯成地道的漢語應該是,象個爺們兒。這句話很有中國特色,北美的色目人常用這句話來調侃華人。我曾被人用這句話逼著吃下一碗極辣的加勒比辣飯,辣得渾身出汗。後來,玩笑開到火候,連口音濃重的巴基斯坦人都喜歡用這話來激我。

對於我來說,be a man沒問題,但talk like a man有問題。Talk like a man,翻譯成地道的漢語應該是,象爺們兒一樣說話。爺們兒說話可不怎麽中聽啊,三句話都不帶一個髒字,那還叫爺們兒嗎?因為這方麵的問題,幾十年來,一直回避與男同事下酒吧,甚至進行稍微私秘一點的閑聊。

我效力的第一家公司有著古老的傳統。一個平時有業務往來的女孩結婚,其母及男友都是公司雇員。其母在公司內張羅Stag and Doe,相當於我們的湊分子。我湊了一分,隨後收到請帖去參加stag night party。我打聽了一下party內容,被當場嚇退。據說,那天晚上新郎可以最後一次看脫衣舞,可以撒著歡地喝,可以肆無忌憚地放粗飆黃。

看脫衣舞沒問題,當學生的時候看過。一幫人一起看,誰也不笑話誰。喝也沒問題,六十度的地瓜燒都不在話下,還怕它四十度的威士忌?放粗飆黃則有點嚇人,若不能參與進去,會象一個老傻瓜一樣被晾到一邊,於是,知難而退。Stag and Doe本可以成為人生經曆的一部分,硬是被我搞成一個傳說,心裏不免有些不甘。後來,為了克服這一問題,我甚至發展出一個愛好,聽脫口秀,越粗越黃越來勁。

然而,聽別人說和自己親自說,這之間有一道難以逾越的鴻溝。一晃兒,去國三十年了,語言似乎不成問題。多麽艱澀的經卷典籍我都啃得動,但與一幫純爺們兒紮堆閑聊,始終不過關。不是不敢說,而是真不知道該說什麽,以及該怎樣說。因為說不好,人就丟大了,我臉皮薄,丟不起那人。這是文化問題。

我喜歡Clint Eastwood的影片,無論牛仔片,還是警匪片,人物玩世中透著正直,剛毅中透著慈祥。故事給勁脆生,不拖泥帶水。片中人物還經常說些格言式的話,話糙理兒不糙。如,If you have to shoot, shoot. Don't talk,這簡直是在嘲弄如今的神劇,今天老子讓你死個明白,然後痛說家史,說著說著,風雲突變,獵人獵物,驀然易位。不由人沮喪加鄙夷,摻水無道,什麽玩藝。再如,Opinion is an a$$hole. Everyone has one.① 這句話糙得可以,可理兒幾近絕對真理。

Clint Eastwood有部電影叫Gran Torino。其中有這樣一段,他教鄰居一個柔弱的亞裔男孩如何象爺們兒一樣說話。這一段可以為我的問題做最佳腳注。那種言傳身教貌似荒唐,但在現實中花多少錢都買不來。不由令我歎息,早年若是碰上一個Walt式的鄰居該多好。

背景。Walt是一個在福特汽車廠幹了一輩子的老工人。Walt的鄰居是來自老撾的苗族,鄰居的男孩過於柔弱,在家被姐姐呼來喝去,在外受老撾黑幫的欺負,他逆來順受,連大聲都不敢吭。Walt決定man him up,就是讓他象個爺們兒。第一步是教他如何象爺們兒一樣說話,於是,帶他去一個意大利人Martin的理發店。

抵賴。下麵這段稱不上悔淫悔盜,但的確有悔粗悔黃的嫌疑,有潔癖的網友可以就此別過。以下對白裏的簡稱,W - Walt, K - 男孩, M - Martin。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.