在北美文化裏,政治正確這一概念,既嚴肅又可笑。嚴肅處性命攸關,可笑處令人捧腹。
有一部電影叫Rush Hour(高峰時刻),其中有一段,對政治正確的嚴肅性有形象的描寫。一個英語夾生的中國警察去洛杉磯辦案,跟隨一個洛杉磯當地黑人警察去一家黑人會所查案。進門後,黑人警察親昵地與裏麵的黑人打招呼,What's up,my nigger? (忙什麽呢? 我的黑鬼)。Nigger是對黑人最具侮辱性的稱呼,然而,當一個黑人稱另一個黑人為nigger時,它就成為昵稱,類似於“死鬼,你也要了我的命吧”裏的“死鬼”。中國警察不知就裏,也跟著說,What's up,my nigger? 結果差點被人勒死。中國警察使用nigger就是典型的政治不正確。
近年來,政治正確越來越成為笑料,用來嘲諷過度的政治禁忌。如,
胖子,不能說fat,得說horizontally challenged (橫向受到挑戰的);
矮子,不能說short,得說vertically challenged (縱向受到挑戰的);
傻子,不能說stupid,得說mentally challenged (智力受到挑戰的);
瘸子,不能說cripple,得說physically challenged (身體受到挑戰的);
最後發展到,放屁,不能說fart,得說ecologically incorrect expression(生態不正確的表現)。如果放任右翼保守勢力胡鬧,北美英語早晚得發展出一個敬語係統。
政治正確這個詞來源於其反義詞政治不正確(politically incorrect)。1990年代,美國右翼政客開始恢複使用曆史上曾被使用過的政治不正確。 著名喜劇藝人電視節目主持人比爾.瑪爾 (Bill Maher 1956/01/20 - ),見左圖,在ABC開了一檔晚間談話節目,名字就叫Politically Incorrect with Bill Maher (與瑪爾聊政治不正確),從1993年一直播到2002年。期間,得過一係列獎,包括艾美獎(2000 Emmy Award)。不幸的是,最終卻因政治不正確而被中止。
911亊件發生後,小布什在講話中稱恐怖分子為懦夫。在2001年9月17日的那期節目裏,瑪爾的佳賓Dinesh D'Souza,一個印度裔政治評論家,不同意小布什的說法,他認為那些人是勇士。瑪爾表示同意,並進一步發揮,“我們才是懦夫。躲在兩千公裏以外放巡航導彈,那才叫懦夫。駕機撞大樓,你愛怎麽說就怎麽說,反正那不是懦夫行為。”
一石激起千層浪。瑪爾的言論引起巨大爭議,廣告商紛紛撤資,白宮新聞秘書公開警告瑪爾,讓他管住自己的嘴巴,最後,ABC停掉了這一檔節目。政治不正確栽在了政治不正確上,真可謂,成也政治不正確,敗也政治不正確。
2000年代,保守主義書籍出版社Regnery Publishing的編輯Jeffrey Rubin策劃出版了叢書 The Politically Incorrect Guide (政治不正確指南),見右圖,講解所謂的政治不正確信念。 漸漸地,政治正確這個概念進入北美主流話語係統,公開發表的文件文章演講等被要求使用政治正確的語言。比如,為避開種族歧視,黑人不能叫negro, black people,得叫African-American(非裔美國人);為避開性別歧視,在泛指單數第三人稱時,要求使用中性詞,如,書麵語用s/he,(s)he,口語用he or she,等等。
不過,這裏有一個小麻煩。一則說起來麻煩,二則北美的普通群眾不怎麽在意合取與析取的差別,he or she說快了就接近he-she,而後者指兩性器官兼具但性心理表現為男性的雙性人。如果強迫漢語與國際接軌的話,s/he大致相當於(她/他)或(女/人它),堪任其指稱對象的恐怕也隻有觀世音,據說,觀世音乃雌雄同體。好在這個詞在漢語口語裏不存在這方麵的麻煩。
在中國文化裏,政治不正確這一概念比較接近缺德。罵啞巴,打瞎子,踹寡婦門,挖絕戶墳,此所謂舊時之四大缺德,多屬行為範疇,時代發展了,把類似的亊情從行為範疇延伸至言語範疇,在內涵上就與北美基本對齊了。政治正確這一概念則本來就有,屬於新時代文化,其內涵與字麵意義相等,即“堅持堅定正確的政治方向”或“與中央保持一致”。一個甲子的實踐表明,這一概念嚴重地扭曲了曆史與現實,其弊遠大於利。
在語言層麵上,符合這一概念的詞匯有的令人忍俊不禁,有的令人啼笑皆非,有的令人怒發衝冠,有的令人無可奈何。
老爺叫人民公仆,衙門叫人民政府;草民叫主人翁,大鍋飯叫人民公社;人禍叫自然災害,餓死人叫自然減員;剝奪農民叫剪刀差,鉗製言論叫反右派;窮兵瀆武叫兩彈一星,仔賣爺田叫支援世界革命;群氓打架叫文攻武衛,權力鬥爭叫無產階級文化大革命;下了崗的叫領導階級,失了地的叫城鎮居民;經濟危機叫產業升級,過度發展叫硬道理;軍備競賽叫還曆史欠賬,全球爭霸叫大國崛起。
如此等等,不一而足。如果政治正確僅僅是停留在語言層麵上倒也罷了,問題是它被要求,既表現在態度上,又落實在行動上。
在態度層麵上,一朝天子,一朝思想,從毛思想鄧理論,到江代表胡和諧,最後到沒有思想的習思想,茲要是識文斷字的,必得表示認真學習,深刻領會。其實,學不學的,是否領會,並不重要,重要的是表明態度。
憨厚的農民世代務農,一畝地能打多少糧心知肚明,卻競相放畝產萬斤的衛星。被錯打右派的知識分子剛剛詠歎“離去時一頭青絲,歸來時滿頭白發”,一抹臉卻為“母親打孩子”開脫。海外異類一邊享受著資本主義極大的物質豐富與大尺度的言論與思想自由,一邊爭相表白,自己是身在曹營心在漢,對祖國的社會主義充滿無限的向往。民間藝人沒有受邀參加某座談會,明明是惶惶不可終日,卻宣稱,如沐春風,激動得一夜沒睡著。
在行動層麵上,略舉幾個保持政治正確性的例子,便不難於管中窺見表明態度的重要性之全豹。
出身豪門者,地方幹部可以搖身一變,徑入總部首長的高位,平庸的政客可以登臨大位,執牛耳十年不夠,還要為繼任者送上二程,最近的發展是幹脆斷了繼任者的念想。 出身平民者,南方商人可以號稱為總參二部效力,徑入總書記大秘的辦公室,北方藝人可以號稱藝術大師,吆五喝六,雄據名利場舞台二十年。 出身海歸者,保險經紀可以一夜之間腰纏萬貫,在金融市場大玩整合遊戲,自由業主可以公器私用,指哪打哪,攪得被弄髒了的象牙之塔周天寒徹。
保持了政治正確性,如相聲段子雲,說你行,你就行,不行也行。隻是,這個“不行也行”,在外麵,尤其是官場,行得通,在家裏,尤其是床上,行不通。雙重的人格,扭曲的人性,因而大量產生。古時,有宦官之說,進入新時代,淨亊房已被取締,卻擋不住大批為官者自我閹割。
從哲學的觀點看,對官員們來說,保持政治正確隻是手段而不是目的。盡管如此,依然有大批官員前赴後繼,奮不顧身,以連諾貝爾物理獎獲得者都想象不出的種種方式,自行了斷。一刀下去,上司們滿意了,下麵的百姓卻苦了,因為那一刀是需要他們買單的。
雖然中國文化已經進入新的時代,但是大批為官者,在心靈深處,仍然是宦官。據說,在日本,出家人是可以有家內的。家內者,老婆也。那些奉政治正確為圭臬的官員,類似於有老婆的日本和尚,可以說是帶家夥的宦官。
政治正確的反義詞是政治不正確,喪失政治正確性的例子比比皆是,數不勝數,前人之述備矣,我就不贅述了。與之相對的還有一個詞叫“哲學正確”。哲學的精神是批評精神,不接受任何通不過理性批判的思想或理論,哲學的方法是現象還原,是透過現象看本質。
以胖子為例,政治正確的表達是“橫向受到挑戰的”,哲學正確的表達則是“肥人”。肥人聽上去有點刻薄,但是它直奔主題,一針見血。日本相撲藝人是典型的肥人,人們習慣地稱他們是相撲運動員。然而,一項運動把人運動成那樣,那是對運動的褻瀆,還好意思號稱運動嗎? 所以,稱他們運動員,政治正確,哲學不正確;稱他們肥人,哲學正確,政治不正確;稱他們藝人,既政治正確,亦哲學正確,符合中庸之道。
什麽時候,哲學正確與政治正確能平分秋色,或者幹脆,政治正確讓位於哲學正確,那將是人類文明的又一個春天。冬天來了,春天還遠嗎? 我好象聽到一個華貴圓潤的女聲在唱,不對,是一群壓抑憋曲的船夫在吼,“河套裏,忽喇喇,刮起了春風,......”。
同意。我想證明的就是過猶不及。
借你的豪情,存上一瓶好酒,我等著,不信等不來這一天。
美國兩黨,在野的拿著放大鏡天天找在朝的茬兒,美國社會沒見比那個不許妄議中央的社會悲劇多少。杞人憂天了吧? 在朝的就喜歡在野的以鋼鐵心容忍修瓢心。